|
Предисловие к Повести о доме Тайра (Хэйкэ Моногатари) |
|
|
Повесть о доме Тайра (Хэйкэ Моногатари, 平家物語) является одним из ярких образцов японского средневекового эпоса и переведено на многие языки. В России наиболее общепризнан перевод Ирины Львовой (Иоффе), работавшей над ним в течение ряда лет. Особое восхищение вызывает короткое и ёмкое предисловие, укладывающееся всего в 8 строчек оригинала, которым я и хочу поделиться с вами:
| 祇園精舎の鐘の声、 |
В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона, |
| 諸行無常の響きあり。 |
Бренность деяний земных обрела непреложность закона. |
| 娑羅双樹の花の色、 |
Разом поблекла листва на деревьях сяра в час успенья — |
| 盛者必衰の理を顕す。 |
Неотвратимо грядет увяданье, сменяя цветенье. |
| 驕れる人も久しからず、 |
Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне — |
| 唯春の夜の夢の如し。 |
Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне. |
| 猛き人も遂には滅びぬ。 |
Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха, |
| 偏に風の前の塵に同じ。 |
Ныне ушло без следа — горсткой ветром влекомого праха! |
| Гион сё:дзя-но канэ-но коэ, | В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона, |
| Сёгё:мудзё:-но хибики ари. | Бренность деяний земных обрела непреложность закона. |
| Сяра со:дзю-но хана-но иро, | Разом поблекла листва на деревьях сяра в час успенья — |
| Дзё:ся хиссуй-но котовари-о аравасу. | Неотвратимо грядет увяданье, сменяя цветенье. |
| Огорэру хито-мо хисасикарадзу, | Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне — |
| Тада хару-но ё-но юмэ-но готоси. | Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне. |
| Такэки хито-мо цуй-нива хоробину. | Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха, |
Хитоэни кадзэ-но маэ-но тири-ни онадзи.
| Ныне ушло без следа — горсткой ветром влекомого праха! |
|
|