![]() |
Японские омографы - Версия для печати +- Японский язык (http://www.bolden.ru/forum) +-- Форум: Консультации и переводы с японского языка (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Форум: Консультации по японскому языку (/forumdisplay.php?fid=12) +--- Тема: Японские омографы (/showthread.php?tid=336) |
Японские омографы - nikkentakabasami - 10-21-2019 15:13 В японском часто встречаются (и при этом здорово раздражают) омографы. То есть слова, которые пишутся одинаково, но читаются по разному. Как вообще люди определяют как нужно их читать? 散々 - санзан, барабара 人事 - hitogoto, jinji 描く - kagu или egaku 退く shirizoku, hiku,noku,doku Наверняка же есть какое то правило или принцип. Может один вариант, используется чаще другого? Вот это предложение например, что именно здесь произносят? 木戸くんが描く漫画に足りないものがいっぱいあるよ Kido-kun ga egaku manga ni tarinai mono ga ippai aru yo Kido-kun ga kaku manga ni tarinai mono ga ippai aru yo Пользуясь случаем, ещё один вопрос. Я читал что придаточное предложение не может быть простым предложением (настоящее время, без отрицания). Как здесь например: お弁当を食べた学生が公園に行った。 Obento o tabeta gakusei ga kouen ni itta Однако в этом предложении так и есть. И такое встречается очень часто! В чём дело? Я что то не понял, или в разговорной речи это правило может игнорироваться? 木戸くんが描く漫画に足りないものがいっぱいあるよ Японские омографы - admin - 10-22-2019 10:07 Здравствуйте. Я думаю, что омографы употребляют в том или ином произношении согласно устоявшейся практике и частотности. Каких-то особых правил здесь нет. Пожалуй, только одно наблюдение: если автор хочет, чтобы читающий прочитал слово по кунам, то он его пишет хираганой, например ばらばら или バラバラ, а если слово написано в виде канго, то его, прежде всего, хочется прочитать по онам. Просто на автомате. Что касается произношения остальных слов типа 描く и т.п., то здесь, пожалуй, авторы специально предоставляют возможность читающему выбрать то или иное слово, которое им больше подходит по их мнению. Хотя далеко не все из этих вариантов будут стилистически правильными и наиболее подходящий вариант определяется опять же частотностью и стилистическим чутьём, которое присуще либо билингвам, либо просто много читающим на японском языке. Вот я бы, например, слово 描く в приведённом вами предложении однозначно произнёс бы как かく. У えがく немного другое смысловое наполнение и как-то оно здесь не смотрится. Ну а что касается придаточных предложений, то мне самому любопытно, где это утверждается, что оно не может быть простым. Скорее всего, имеется в виду глагольное сочетание в роли определения к существительному, которое одновременно является субъектом высказывания. Прямое предложение, где состав сказуемого выполняет свою непосредственную роль: 山田さんは本を全然読まない。- Ямада-сан вообще не читает книг. А здесь состав сказуемого выполняет роль определительного оборота к субъекту, т.е. к Ямаде: 本を全然読まない山田さんはサッカーに夢中だ。 Ямада-сан, который вообще не читает книг, фанатеет от футбола. Японские омографы - nikkentakabasami - 10-22-2019 11:06 Про придаточные приложения читал здесь http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/clause Хотя, про запрет на простые придаточные предложения, похоже, существует только если это предложение заканчивается на 「だ」. Так что я пожалуй недопонял. С другими глаголами похоже такого запрета нет. А чем kaku отличается от egaku? В словарях, типа jisho.org они же абсолютно одинаковые! Можно было бы написать, какой вариант используется чаще. Кстати, меня удивляет что оказывается не существует приличного русско-японского онлайн словаря. Они либо краткие и неполные, либо недопереведённые японо-английские. Хотя полностью переведённый словарь кандзи есть: http://www.yarxi.ru/ И в нём, кстати, пишут что 捕える, например, используется чаще чем 捉える Японские омографы - solidum - 10-22-2019 13:55 Я присоединюсь к вопросу. Дело в том, что такие предложения я перевожу в позицию определения через частицу の, например: 技師の山田さんは親切な人です。- Инженер Ямада - добрый человек. А вот предложения вида "Ямада, который был инженером..." я пока детально не рассматривал. Тем не менее, вспомнил, что です<ー>だ, но ещё используется и である. Интересно, будут ли допустимыми предложения: 技師である山田さんは親切な人です。- Ямада, который инженер - добрый человек. 技師であった山田さんは親切な人です。- Ямада, который был инженером - добрый человек. Японские омографы - nikkentakabasami - 10-22-2019 18:09 Кстати, читал что 良い читается как "yoi", а если нужно написать "ii" - то делать это нужно хираганой: いい Хотя чего уж там, мне встречались случаи, когда 良い читается как "ии" Японские омографы - admin - 10-24-2019 10:57 Цитата:Интересно, будут ли допустимыми предложения:Да, это допустимые варианты. Только 技師 уже плохо воспринимается японцами на слух, это устаревшее слово. Вместо него используйте エンジニア. Японские омографы - solidum - 10-24-2019 11:41 Спасибо. エンジニア мне даже привычнее, но думал, что для японцев как раз наоборот. ![]() Я как-то запомнил, что である как бы частица, но если рассмотреть ближе, то получается связка [сущ]で + ある. И на этой почве меня одолевают сомнения - может быть для одушевлённых предметов нужен именно でいる? エンジニアでいた山田さんは親切な人です。 エンジニアだった山田さんは親切な人です。- вот такие варианты, о которых писал ТС, допустимы? Я просто уже для полноты интересуюсь. ![]() Японские омографы - nikkentakabasami - 10-25-2019 10:53 Опыт у меня конечно небольшой, но である используется довольно редко. Оно звучит несколько пафосно и старомодно. Почти всегда вместо него используется だ или です Японские омографы - admin - 10-26-2019 8:58 である - это аналог русского глагола "являться", этакий сплав глагола "быть" с творительным падежом. Его препарировать тоже не надо, он един как для одушевлённых, так и для неодушевлённых объектов. Только он может использоваться в качестве сказуемого в определительных оборотах, поэтому грамматически допустим лишь один вариант: エンジニアであった山田さんは親切な人です。 Хотя в разговорной речи обычно стягивается до だった. В разговорной речи в настоящем времени связка である редко используется. Она, в самом деле, характерна для письменного и официозного языка. Японские омографы - solidum - 10-26-2019 12:07 Спасибо. Было очень важно устранить такие вот пробелы. ![]() |