![]() |
Вопрос по грамматике だけ и しか - Версия для печати +- Японский язык (http://www.bolden.ru/forum) +-- Форум: Консультации и переводы с японского языка (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Форум: Консультации по японскому языку (/forumdisplay.php?fid=12) +--- Тема: Вопрос по грамматике だけ и しか (/showthread.php?tid=355) |
Вопрос по грамматике だけ и しか - solidum - 02-28-2020 20:55 Добрый вечер. Изначально хотел сформулировать предложение: "Играть в мячик нравится не только котикам, но и мне!" ![]() Покрутил, повертел, и прикинул, что, возможно, это можно выразить так: ボールを遊ぶのは猫しかに好きですが私にも好きです。 Тем не менее, есть сомнения, так как не понятно к какой части речи だけ и しか относятся. Японские материалы их определяют как частицы, отсюда непонятно образование отрицательной формы: だけ = только; しか = кроме; не только = ? ボールを遊ぶのは猫しかに好きですが私にも好きです。 Дословно: Мячиком играть кошкам кроме нравится, но и мне нравится. В учебнике примеры выглядят скудно, примерно так: 赤いペンだけある。- Есть только красные ручки. 青い鉛筆しかない。- Кроме синих карандашей ничего нет. 1. Можно ли しか использовать в положительных предложениях? 2. Как правильно образовывать сочетание "не только". 3. Можно ли опускать частицы が, は, も после だけ и しか? 4. Может быть что-то важное я упустил? Вопрос по грамматике だけ и しか - admin - 03-12-2020 0:39 1) しか используется только с отрицанием. Можете трактовать предложения с ними так: "Нет ничего, разве только вот это". 2) В качестве "не только" я обычно использую Xだけでなく (Xばかりでなく): Я ем не только апельсины, но и яблоки. 私はオレンジだけでなく(て)、りんごも食べます。 Можно использовать и Nの他に (кроме N): 私はオレンジの他に、りんごを食べます。 Кроме апельсинов я ем яблоки. ボール遊びが好きなのは猫ばかりでなく、私も時々遊びたいなあと思いますよ。 Игру в мячик любят не только кошки, я тоже порой не прочь поиграть. 3) После しか сразу следует сказуемое в отрицательной форме без каких бы то ни было частиц. После だけ частицы играют важную роль и по-разному переводятся в каждом конкретном случае. Вообще лучше придерживаться правила нигде не опускать то, что предусмотрено грамматикой. Опускать себе можно позволить лишь после приобретения определённого опыта. Вопрос по грамматике だけ и しか - solidum - 03-12-2020 17:51 Спасибо, очень интересно. ![]() Есть ещё момент вот какой: 別 и 他. В словаре это вроде бы одно и то же, но на деле я боюсь их применять. 別 (他) - другой; 別に - особенно; 他に - кроме того; 別々に - отдельно, раздельно; 別人 (他人) - кто-то другой; 別物 (他の物) - что-то другое; 特別 - особенный; 区別 - различие, разница. Обычно, для выражения "различные" я использую 色々な, а особенно 特に. Получается 別 и 他 как бы без чёткого определения пропадают. Здесь также нельзя не упомянуть о глаголе 違う - отличаться. Можно сразу вспомнить фразу "ииэ, чигаимас!" - "Нет, это не так!" ![]() Но, плохо понимаю, где его можно применять. Можно ли, например, сказать: 今日の仕事は昨日のより違います。- "Сегодняшняя работа от вчерашней отличается." |