![]() |
Вопрос по грамматике, используемой в предложении - Версия для печати +- Японский язык (http://www.bolden.ru/forum) +-- Форум: Консультации и переводы с японского языка (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Форум: Консультации по японскому языку (/forumdisplay.php?fid=12) +--- Тема: Вопрос по грамматике, используемой в предложении (/showthread.php?tid=453) |
Вопрос по грамматике, используемой в предложении - Kira_Rightta - 11-18-2023 2:24 Смотрел популярное аниме и встретил цитату, структуру которой не могу объяснить Вопрос по грамматической струтуре предложения 荒び足らせぬ彼のものよ (あらびたらせぬかのものよ) Я бы предположил, что тут глагол 荒び足る (которого нет ни в едином словаре или ином интернет ресурсе), что использует causative negative form, и что перевод бы был что-то вроде "те, кому я не позволю осквернять...", но единственный очень короткий ответ Японца относительно этой цитаты, что я откопал гласит, что あびたらせぬ это то же самое, что めちゃくちゃ悪くする, да и в субтитрах "You who would desecrate..." Я бы очень хотел понять, какая грамматика используется в этом комплексном глаголе, что он по итогу значит would desecrtate или 悪くする Полная цитата: 豊葦原の中つ国 (とよあしはらのなかつくに) 荒び足らせぬ 彼のものよ (あらびたらせぬかのものよ) 我夜ト神 来たり降り (われやとがみきたりおり) 雪器を以って 砕き伏せ (せっきをもってくだきときふせ) |