Японский язык
Вопрос по грамматике, используемой в предложении - Версия для печати

+- Японский язык (http://www.bolden.ru/forum)
+-- Форум: Консультации и переводы с японского языка (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Форум: Консультации по японскому языку (/forumdisplay.php?fid=12)
+--- Тема: Вопрос по грамматике, используемой в предложении (/showthread.php?tid=453)



Вопрос по грамматике, используемой в предложении - Kira_Rightta - 11-18-2023 2:24

Смотрел популярное аниме и встретил цитату, структуру которой не могу объяснить
Вопрос по грамматической струтуре предложения 荒び足らせぬ彼のものよ
(あらびたらせぬかのものよ)


Я бы предположил, что тут глагол 荒び足る (которого нет ни в едином словаре или ином интернет ресурсе), что использует causative negative form, и что перевод бы был что-то вроде "те, кому я не позволю осквернять...", но единственный очень короткий ответ Японца относительно этой цитаты, что я откопал гласит, что あびたらせぬ это то же самое, что めちゃくちゃ悪くする, да и в субтитрах "You who would desecrate..."
Я бы очень хотел понять, какая грамматика используется в этом комплексном глаголе, что он по итогу значит would desecrtate или 悪くする


Полная цитата:
豊葦原の中つ国
(とよあしはらのなかつくに)
荒び足らせぬ 彼のものよ
(あらびたらせぬかのものよ)
我夜ト神 来たり降り
(われやとがみきたりおり)
雪器を以って 砕き伏せ
(せっきをもってくだきときふせ)