Добрый день, уважаемые молодожёны!
  Примите мои поздравления по случаю столь знаменательного события, но вот с задачей адекватного перевода на японский язык может справиться лишь носитель языка. Я при всём желании не смогу соблюсти те стилистические нюансы, которые мне, как русскому, просто неведомы. Так что все мои дальнейшие рассуждения надо рассматривать с поправкой на то, что я всё-таки не японец.
  Итак, мои варианты перевода каждой фразы:
- В дом, где смеются, приходит счастье: 
 
  Дословный перевод:
  笑っている家に福が来る
  Но есть японская пословица, смысл которой практически идентичен:
  
笑う門には福来る
  В японском языке есть слово 恋人, однако оно имеет, на мой взгляд, несколько суховато-простоватый смысл. Наверное, лучше всего подойдёт более возвышенный вариант 恋しい人 - любимый (любимая), или даже 私の恋しい人 - мой любимый (любимая).
- Этим домом правят любовь и согласие
 
  Я бы перефразировал это предложение так: "Этот дом наполнен любовью и согласием (гармонией)". Просто потому, что с глаголом "править" лучше быть поосторожнее.
  ここは愛と調和に満ちた家である
- Удача с нами в любом новом деле
 
   Да пребудет с нами удача в любом деле:
   どんな仕事でも幸運に恵まれるように!
- Здесь живёт крепкая семья
 
   
   ここには絆の強い家族が住んでいる
   Дословно: "Здесь живёт семья, связанная крепкими узами."
   6-й лозунг я бы перефразировал, поскольку вопрос о сохранении жизни чего бы то ни было обычно поднимается в неких критических обстоятельствах. У читающего сразу возникает законный вопрос - а что, уже пора спасать?
   Удачного строительства семейного очага!