Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (1)
Автор Сообщение
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #351
Re: Помогите перевести
  Добрый день.
  Если я правильно понял суть изречения, то будет так:

  いい料理人はいい医者ほど価値がある
  Ий рё:ринин-ва ий ися ходо кати га ару

Реквизиты для поддержки проекта
12-17-2009 14:49
Найти сообщения
Dmitriy55 Не на форуме
Участник
**


Сообщение: #352
Re: Помогите перевести
Добрый День! Не могли бы вы помочь мне перевести следующую фразу на японский язык:

''Предельная Самоотдача''

Если не затруднит напишите пожалуйста ее в иероглифах и английскими буквами.

Интересно, конечно как это будет звучать. Буду благодарен, если напишите произношение на русском языке для пущей уверенности  Smile
12-17-2009 17:37
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #353
Re: Помогите перевести
  День добрый, Дмитрий.
  Прошу прощения, вы уже задавали этот вопрос, а я совсем закрутился в последнее время. По-видимому, это будет звучать так:

  徹底的な献身
  Тэттэйтэкина кэнсин
  Tetteitekina kenshin

Реквизиты для поддержки проекта
12-17-2009 17:56
Найти сообщения
Dmitriy55 Не на форуме
Участник
**


Сообщение: #354
Re: Помогите перевести
Большое Спасибо За Помощь! Во Всем Разобрался!

Интересно, что 徹底的  な献身 можно перевести как ''Полная Преданность''.
Это скорее дословный перевод, а с точки зрения литературного языка эта  фраза будет переведена как ''Предельная Самоотдача''. Японский язык не знаю вообще. Посмотрел словари. Стало очень интересно. Само слово ''Преданность'' лучше выражает то, что я хотел бы сказать. Преданность и Самоотдача очень близкие по смыслу слова. Спасибо Вам за помощь!

Желаю Творческих Успехов!

С Уважением!
12-17-2009 23:54
Найти сообщения
михаил Не на форуме



Сообщение: #355
Re: Помогите перевести
(02-22-2007 23:11)Administrator link писал(а):  Создаю эту тему для тех, кому нужна помощь в переводе.
Добрый день.
Пмогите пожалуйста превести замечания инспектора в левом нижнем углу.
Заранее благодарен.


Прикрепления
.jpg  DHNDHNDHDHDHDHNDH_DHDHNN.JPG (Размер: 60.74 Кб / Загрузок: 200)
.jpg  DHNDHNDHDHDHDHNDH_DHDHNN.JPG (Размер: 60.74 Кб / Загрузок: 200)
12-18-2009 9:49
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #356
Re: Помогите перевести
  Михаил, этот вопрос относится к аукционникам и его лучше было бы запостить в соседнюю ветку.
  С вас 50 рублей Smile, поскольку аукционники переводятся на платной основе.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Замечания оценщика:
В салоне потёртости, следы от сигарет, пятна и загрязнения, на лобовом стекле следы от попадания гравия. Царапины на легкосплавных дисках, аэрообвесе.
Стоп-сигнал с трещиной, мелкие царапки-вмятинки, неисправен гидроусилитель руля.
Остальное всё очень неразборчиво: кондишн всё время во включенном состоянии (т.е. автоматика, похоже, не работает, как это должно быть при наличии климат-контроля), в багажнике какая-то фигня, и приписка, что всё это требует проверки при покупке.
Салон оставляет желать лучшено, поэтому имеет довольно низкую оценку (С), да и общий балл невысок: 3.5.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Реквизиты для поддержки проекта
12-18-2009 15:18
Найти сообщения
Dmitriy55 Не на форуме
Участник
**


Сообщение: #357
Re: Помогите перевести (1)
Добрый Вечер, Олег!

У меня к вам следующий вопрос.
В английском языке есть слово ‘’Perfect’’.
В переводе на русский язык оно обозначает: абсолютный, совершенный, безупречный и т.д. Если ли эквивалент или близкое по значению слово в японском языке? Если да, то какое? Буду признателен, если поможете, написав его на японском, с английской транскрипцией и русским написанием произношения. Интересует, в общем-то, все то же словосочетание, но уже измененное:

‘’Абсолютная Самоотдача’’. Возможен ли близкий по смыслу перевод на японский язык. Я так понимаю, что слово な献身 так и будет означать преданность (самоотдачу). Заранее Спасибо!

С наступающим Новым Годом и Рождеством!

С Уважением, Дмитрий
12-18-2009 21:48
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #358
Re: Помогите перевести (1)
  Доброй ночи, Дмитрий.
  Спасибо за предновогодние поздравления!
  Сегодня как раз все вспоминают нашего российского Санта Клауса - Николая Чудотворца Smile
  Слово "абсолютный" 絶対的 (дзэттай-тэки, zettai-teki) и преданность 献身 (кэнсин, kenshin) неплохо сочетаются друг с другом:

  絶対的献身
  Дзэттай-тэки кэнсин
  Zettai-teki kenshin

  Что касается эквивалента слова perfect, то оно может быть и соприкасается по смыслу со словом "абсолютный", но не более того. Его гамма смыслов намного многообразнее. Мы можем сказать "великолепная (филигранная, тонкая и т.п.) работа", созерцая какую-нибудь вещицу. И в таком контексте слово "абсолютный" вряд ли подойдёт по смыслу. В подобных случаях можно использовать слово 完璧 (кампэки, kampeki) "завершённость, законченность во всём". От него происходят широко употребимые обстоятельственная 完璧に (кампэки-ни) "целиком, всесторонне, исчерпывающе, всецело". и определительная 完璧な (кампэки-на) формы. Так что оно больше подходит по смыслу в качестве эквивалента слову perfect. Должен отметить, что японцы нередко употребляют и само слово perfect, не переводя его на свой язык: パーフェクト (паафекто).
  Слово 完璧 намного лучше сочетается с 献身 и ту же фразу можно представить в виде:

  完璧な献身
  Кампэки-на кэнсин
  Kampeki-na kenshin

  В принципе, все эти слова, правда преимущественно в переводе на английский, вы можете найти у меня в словаре на новом сайте http://www.jword.ru/dictionary/, до которого никак руки не доходят.
 
  В свою очередь также поздравляю вас с наступающим Новым годом и Рождеством. Ий тоси-о мукаэмасё:!

Реквизиты для поддержки проекта
12-19-2009 2:25
Найти сообщения
Dmitriy55 Не на форуме
Участник
**


Сообщение: #359
Re: Помогите перевести (1)
[i]Большое Спасибо! Благодарю за поздравления!
12-19-2009 2:56
Найти сообщения




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)