Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (1)
Автор Сообщение
Mad_Theory Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #311
Re: Помогите перевести
Ну как мне посоветовали, просто взяла значение имен на русском и теперь перевожу на японский) Ярик(Ярослав) - сильный, Диего(исп.) - гордый.
А нет ли каких слов похожих на эти имена по звучанию? Говорили, что можно найти похожие и записать иероглифами, тогда при чтении знающим язык человеком как раз имя и получится. Или может имена японские есть похожие?
05-07-2009 11:04
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #312
Re: Помогите перевести
  Прошу прощения за долгое молчание - дел много.
  Теперь понял, в чём дело. Похожих точно нет, поскольку звучание перечисленных вами имён чуждо японским ушам. Разве что Яри (без "к"). Это копьё по-японски.
  Думаю, остаётся просто честно записать их катаканой  ;D:
  ヤリック  - Ярик
  ジエーゴ  - Диего

Реквизиты для поддержки проекта
05-09-2009 0:44
Найти сообщения
Mad_Theory Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #313
Re: Помогите перевести
Это уж мне стоит просить прощения, что задаю много вопросов :-[
А Вы не могли бы иероглиф написать, которым копье обозначается?
И еще, на сайте одном нашла, что Диего означает "преемник" и на кандзи пишется так 後継. Не знаю, как они переводили, но там написано, что все точно и стопроцентно.
05-09-2009 12:28
Найти сообщения
vartur Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #314
Re: Помогите перевести
День добрый! Подскажите, пожалуйста, что означает этот иероглиф?
?mage

И еще: Как написать по-японски "идущий" или "идущий человек". Слово "идущий" в контексте с выражением "Дорогу осилит идущий".

А если уж обнаглеть, то хотелось бы заодно и попросить перевести это выражение.  Wink
05-14-2009 17:45
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #315
Re: Помогите перевести
  Добрый день Smile
  Почти написал ответ и случайно всё удалил. Пишу снова.
  Этот иероглиф обозначает, главным образом, отношение ко 2-му или 3-му лицу, часто с оттенком почтительности. Он употребляется в качесте префикса, очень часто записывается азбукой хирагана и произносится в таких случаях как го- или о-:

  Го-дзондзи-но тоори  (御存知の通り) -  Как вам известно, ...
  О-гэнки дэс ка (お元気ですか) - Как (ваша) бодрость духа?
  о-тэгами (お手紙) -  ваше (его) письмо

  В ряде случаев этот префикс вообще утратил оттенок почтительности и играет просто словообразовательную роль:

  О-хаё: (お早う)  -  Доброе утро (в просторечии)
  ока:сан (お母さん)-  мама

  Ещё этот иероглиф передаёт значение "управлять". Наиболее ярким примером слова с таким значением является сочетание сэйгё (制御) управление, control и производные от него, например, сэйгёбан (制御盤) - панель управления. Кстати, в этом значении иероглиф произносится гё.
  Что касается перевода пословицы, то, вероятно, наиболее близким будет следующий эквивалент:

  сэнри-но мити-мо иппо кара  千里の道も一歩から
  (и путь в тысячу миль начинается с первого шага)

  В голову пришло также выражение хадзимэ-га дайдзи (初めが大事), но оно несёт всё же иной смысл - "в любом деле главное правильно нАчать", если вспомнить незабвенного Михаила Сергеича.

Реквизиты для поддержки проекта
05-14-2009 19:50
Найти сообщения
vartur Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #316
Re: Помогите перевести
Огромное спасибо!
Хотелось бы заодно узнать, как будет выглядеть по-японски "идущий" или "идущий человек".
Заранее благодарен, Vartur

P.S. Не будет ли слишком нагло, если и в дальнейшем буду просить что-либо перевести на японский или пояснить правила написания (рукописно) каких-нибудь элементов иероглифов?
05-15-2009 11:15
Найти сообщения
vartur Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #317
Re: Помогите перевести
И еще вдогонку  Wink
Как мне кажется, пословице "и путь в тысячу миль начинается с первого шага" больше соответствует русское "лиха беда начало", а выражению "дорогу осилит идущий" - русское "без труда не вытащишь и рыбку из пруда".
Все вышесказанное ИМХО
05-15-2009 12:00
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #318
Re: Помогите перевести
  Да нет, я поэтому этот форум и создавал, чтобы люди приходили и задавали вопросы. Вот только не всегда оперативно удаётся в последнее время отвечать. Тут уж как получается...
  Идущий человек: 行く人 (Ику хитО)
  Насчёт пословицы согласен с проведёнными вами параллелями. Но из японского на ум  что-то ничего больше на эту тему не приходит Smile

Реквизиты для поддержки проекта
05-15-2009 17:08
Найти сообщения
vartur Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #319
Re: Помогите перевести
Большое спасибо за отзывчивость и оперативность, говорю это абсолютно без сарказма - практически на всех форумах (любой тематики) ответ, если и приходит, то в течении 3-7 дней.
С уважением, vartur
05-16-2009 0:42
Найти сообщения
Алиссия
Unregistered

 
Сообщение: #320
Re: Помогите перевести
я так думаю у меня тяжелый случай... Поскольку японкий язык я незнаю абсолютно, но потребовалось перевести фразу. Причем три последних символа видно достаточно точно, а вот первый полустерт. Может его там и вовсе нет
Вот три последних символа: スさ力
А первый или ユ или 工 что-то похожее на это
Вот. помогите пожалуйста, если возможно. Заранее спасибо
05-23-2009 10:50




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)