Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (1)
Автор Сообщение
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #11
Re: Помогите перевести
  Да уж, задачку вы мне задали...
  Звучит это так:

  Сидзукэса я
  Отоя тайдзи-но
  Момотароо


  По стилю напоминает классическое хайку, правда если в первой и последней строке имеется правильное количество слогов (5), то в средней строке вместо положенных 7 наблюдается 6, что может указывать на творение нового времени.
  Последнее "Момотаро" – это имя героя популярной сказки, который родился из персика (момо), прославился богатырской силой и тем, что разгромил дьявольский замок, забрав оттуда всевозможные сокровища. В образе Момотаро здесь, возможно, подразумевается некий благородный "освободитель".
  Первые два иероглифа средней строчки – это имя (Отоя) какого-то нехорошего человека/персонажа и т.п., которого "освободитель" изгоняет/истребляет и т.п.
  Тишь и благодать (Сидзукэса я – 1 я строчка), вероятно, являются результатом того, что у нас есть вот такой вот богатырь-избавитель от негодяя Отоя.
  Вообще, это может быть реплика из какой-нибудь новомодной японской драмы или чьё-то размышление по поводу её героев. Например с участием Сайто Такуми.
  Короче по-русски это звучало бы так

  Тихо вокруг,
  Илья Муромец –
  истребитель Соловья-Разбойника.


  Шутка, конечно, но вам лучше знать в том контексте, откуда это было вырвано, и что имеет место на самом деле. Я просто теряюсь в догадках.

Реквизиты для поддержки проекта
08-12-2007 15:54
Найти сообщения
Tey Не на форуме



Сообщение: #12
Re: Помогите перевести
Большое вам спасибо. Это действительно из дорамы. Отоя - имя отрицательного персонажа. Там герой долго думает, потом записывает что-то в блокнот и на экране появляется эта надпись.
08-12-2007 16:41
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #13
Re: Помогите перевести
Ну, значит, в общем и целом попал.

Возможно, эта фраза недаром стилизована под хайку.
Мне кажется, что читателю (зрителю) таким образом передаётся некий подтекст, заключающийся в противопоставлении тишины и расслабленности (первая строчка) и имени отрицательного персонажа Отоя, в котором "ото" обозначает "звук". Возможно, этот Отоя является возмутителем спокойствия, много "выступает", создавая лишний шум. А тот, кто избавляет от него окружающих, соответственно восстанавливает покой и безмятежность. Но это всего лишь догадка.

Реквизиты для поддержки проекта
08-12-2007 17:48
Найти сообщения
romashka Не на форуме



Сообщение: #14
Re: Помогите перевести
Добрый день!
мы молодожены ))))
Не могли бы вы перевести фразы:
1. в дом, где смеются, приходит счастье
2. любимый, любимая
3. этим домом правят любовь и согласие
4. удача с нами в любом новом деле
5. здесь живет крепкая семья
6.Кто главный в семье - не главное. Главное
  - сохранить жизнь семье.

хочу украсить свой дом этими иероглифами ))))
спасибо!
08-21-2007 11:41
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #15
Re: Помогите перевести
  Добрый день, уважаемые молодожёны!
  Примите мои поздравления по случаю столь знаменательного события, но вот с задачей адекватного перевода на японский язык может справиться лишь носитель языка. Я при всём желании не смогу соблюсти те стилистические нюансы, которые мне, как русскому, просто неведомы. Так что все мои дальнейшие рассуждения надо рассматривать с поправкой на то, что я всё-таки не японец.
  Итак, мои варианты перевода каждой фразы:
  • В дом, где смеются, приходит счастье:


  Дословный перевод:
  笑っている家に福が来る
  Но есть японская пословица, смысл которой практически идентичен:
  笑う門には福来る
  • Любимый, любимая


  В японском языке есть слово 恋人, однако оно имеет, на мой взгляд, несколько суховато-простоватый смысл. Наверное, лучше всего подойдёт более возвышенный вариант 恋しい人 - любимый (любимая), или даже 私の恋しい人 - мой любимый (любимая).
  • Этим домом правят любовь и согласие


  Я бы перефразировал это предложение так: "Этот дом наполнен любовью и согласием (гармонией)". Просто потому, что с глаголом "править" лучше быть поосторожнее.
  ここは愛と調和に満ちた家である
  • Удача с нами в любом новом деле


   Да пребудет с нами удача в любом деле:
   どんな仕事でも幸運に恵まれるように!
  • Здесь живёт крепкая семья

   
   ここには絆の強い家族が住んでいる
   Дословно: "Здесь живёт семья, связанная крепкими узами."

   6-й лозунг я бы перефразировал, поскольку вопрос о сохранении жизни чего бы то ни было обычно поднимается в неких критических обстоятельствах. У читающего сразу возникает законный вопрос - а что, уже пора спасать?

   Удачного строительства семейного очага!

Реквизиты для поддержки проекта
08-21-2007 20:28
Найти сообщения
Alexey_B Не на форуме



Сообщение: #16
Re: Помогите перевести
  Здравствуйте!
  У меня вопрос по транслитерации. Я работаю в издательстве и мы готовим к печати книгу по айкидо. Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски пишется слово "бокен" (имеется в виду деревянный меч для тренировки, выполненный в форме катаны). В сети и в печати встречаются разные варианты -- бокен, боккен, боккэн... Как правильно? Нужно ли удваивать "к" в середине слова? Что должно быть в конце, "е" или "э"? К сожалению, не знаю, как это слово пишется по-японски.
  Буду очень благодарен за помощь. Спасибо.
11-21-2007 14:55
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #17
Re: Помогите перевести
Правильно - 'боккэн'.

Реквизиты для поддержки проекта
11-21-2007 15:34
Найти сообщения
Приус Не на форуме



Сообщение: #18
Re: Помогите перевести
Здравствуйте!) помогите пожалуйста с переводом стикера на моем авто.
Было сделано техобслуживание, но что именно..? Спасибо за помощь.


Прикрепления
.jpg  6858560.jpg (Размер: 60.86 Кб / Загрузок: 452)
.jpg  6858560.jpg (Размер: 60.86 Кб / Загрузок: 452)
11-22-2007 22:08
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #19
Re: Помогите перевести
Отпишу после возвращения из командировки 24 ноября.
Сейчас некогда и крайне неудобно.

Реквизиты для поддержки проекта
11-22-2007 22:29
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #20
Re: Помогите перевести
На картинке практически нет никакой информации, кроме идентификационного номера машины на первой строчке и пробега в километрах на второй. В третьей строчке имя и фамилия дядьки, который заполнял наклейку, когда машина поступала на стоянку той компании, которая прописана в последней строчке. Выходные данные при отправке машины со стоянки этой фирмы остались незаполненными, это три пустых строчки: Дата, Пробег и ФИО заполняющего.

Реквизиты для поддержки проекта
11-25-2007 1:24
Найти сообщения




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)