Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Вопрос по арифметике на японском языке
Автор Сообщение
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #1
Вопрос по арифметике на японском языке
Добрый день.

Пробую разобраться с арифметикой, но запутался с вычитанием и делением.

Ранее изучал правила составления дробей:
八分の三 - здесь происходит как бы переворот чисел, в итоге: 3 / 8.
三点八 - тут переворота нет, получается: 3.8.
三対八 - здесь тоже переворота нет, равно 3 / 8.

А теперь арифметика с делением:
割る - わる - делить. Глагол переходный, и я понимаю, что его объектом должно быть то, что я собираюсь делить. Далее:
六割る二は三です。- как это правильно понять?
"Два, которое шестью делится..." - разрушается "переходность" глагола, а результат: 2 / 6 = 1 / 3.
"Шесть делю, два..." - разрушается структура определения, но результат будет: 6 / 2 = 3.

Вообще, мне кажется, было бы правильнее:
二で六割る数は三です。
"Двойкой шесть делю, и это число тройкой является."

В Интернете ещё встретил варианты на разные случаи:
二と六を割ると三になる。
二に六を割って下さい。
六割る二は何ですか。
Они демонстрируют применение других частиц при описании арифметики.
Но, правильность понимания выражений остаётся под вопросом.

Что я понимаю неправильно? И как записать выражения правильно?
С вычитанием похожая ситуация: (2 - 3) = -1 или (3 - 2) = 1.
Кстати, нашёл запись минуса только катаканой - マイナス, существует ли канджи и чисто японское слово?
10-11-2019 13:32
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #2
Вопрос по арифметике на японском языке
Полные варианты употребления четырёх основных арифметических действий будут такими:
2に4を足す - прибавить 4 к 2
4から3を引く - вычесть 3 из 4
8 を 2 で割る - разделить 8 на 2
8に3を掛ける - умножать 8 на 3
Здесь грамматика очень прозрачная и понятная.
В сокращённых вариантах каждый глагол как бы замещает соответствующее математическое действие:
2足す4 = 2 + 4
4引く3 = 4 - 3
8 割る2 = 8 : 2
8掛ける3 = 8 * 3
Этого достаточно для повседневного общения.
Более сложные случаи и операции обычно изучаются отдельно и вам вряд ли понадобятся.
В качестве префикса для отрицания и даже самостоятельно употребляющегося слова в математике используется иероглиф 負 (ふ). Его антоним 正(せい).

Реквизиты для поддержки проекта
10-13-2019 0:42
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #3
Вопрос по арифметике на японском языке
Спасибо. Очень интересно! Smile

>> Я слышал в новостях о диком тайфуне в Японии, сочувствую людям.
>> Надеюсь с Вами и близкими всё в порядке?

Правильно ли я понял, что при абстрактном счёте счётные суффиксы не применяются?

В примерах ранее для выражения "будет" применяется глагол なる.
Какой подход будет правильным для выражения равенства: 同じ или 等しい?

Заодно немного продемонстрирую свои попытки разобраться с грамматикой суффиксов:
今日は貨物をもらいました。 - Сегодня груз принял.
今日は貨物を二台もらいました。 - Сегодня два груза принял.
今日は二番の貨物をもらいました。 - Сегодня груз №2 принял.
今日は二番目の貨物をもらいました。 - Сегодня второй по счёту груз принял.
Вот как попробовать написать - сделал двойной бутерброд - совсем пока не понятно. Smile

Встретил два суффикса: 回 и 度. В литературе противоречиво их описание. Где только не смотрел.
И то и то иногда используется для обозначения количества раз.
А когда на самом деле их стоит применять? И комбинируются ли они с 目?
10-13-2019 1:38
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #4
Вопрос по арифметике на японском языке
Здравствуйте.
У меня была совершенно сумасшедшая неделя и не было возможности посидеть поразмыслить над вашими ёмкими вопросами.
Буду краток.
Счётные суффиксы не применяются при абстрактном счёте, при счёте небольших предметов, а также объектов, для которых счётных суффиксов просто не предусмотрено.
等しい и 同じ взаимозаменяемы и означают "эквивалентный", "такой же", но 等しい чаще используется в математическом смысле, например:
一里は12.960尺に等しい - Один ри равен 12.960 сяку.
С грамматикой суффиксов вы разобрались хорошо. Примеры вполне годные.
Что касается суффиксов 回 и 度, то они по смыслу очень похожи, но у суффикса 度 особенно в предложениях с отрицанием говорящий не желает повторения чего-либо (хочет остановиться на этом):
あんな所へは二度と行きたくない
Я больше не хочу ходить в такие места (Буквально, я не пошёл бы туда во второй раз).
あの人の今の奥さんは 3度目なんだよ.
Прикинь, его теперешняя жена - третья по счёту. (Никто не пожелает человеку жениться в четвёртый раз).

Реквизиты для поддержки проекта
10-19-2019 23:25
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #5
Вопрос по арифметике на японском языке
Спасибо!

"あんな所へは二度行きたくない"
Вот в этом примере, почему Вы использовали частицу と?

В целом мне интересно место числительного в предложении.
По сути, это как-бы тоже существительное, и должно быть на позиции либо определителя к существительному.
Либо как самостоятельный элемент - это, как понял, как раз случай применения в математике.

Так вот:
りんごを二つ買いました。- "Я купил два яблока." - такой пример обычно повсеместно распространён.
二つのりんごを買いました。- А это то, о чём я думаю, то есть количество должно определять объект.
みかんを三つとりんごを二つ買いました。- "Я купил три мандарина и два яблока." - Тут может быть ошибся.
三つのみかんと二つのりんごを買いました。- Думаю о правильности такого подхода.

А я то думал, что китайско-японский счёт без суффиксов не применяется. Smile
Всё искал: какой же суффикс для абстрактного счёта???
Кстати, я знаю слова 和語 и 漢語, но не знаю как правильно называть категории чисто японских числительных и китайско-японских числительных. Может быть тоже подобными понятиями?

В процессе изучения канджи наткнулся на 第 - префикс порядковых числительных.
В принципе, как я понял, он аналогичен 目, который является суффиксом порядковых числительных.
Вот интересно, является ли их применение полностью взаимозаменяемым?
Будет ли, например: 二番目 эквивалентно 第二番?
10-20-2019 15:45
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #6
Вопрос по арифметике на японском языке
Числительные в предложении могут вести себя как существительные, т.е. играть, например, роль определения к другим существительным: 二つのりんご - "два яблока". Также, они часто играют роль обстоятельств по аналогии с количественными наречиями типа 沢山. В роли обстоятельств количества они обычно прикрепляются к глаголам и никак не оформляются:
あの店には電気製品も沢山あります。- В том магазине много так же и электротоваров.
私には赤色のマジックが二本あります。У меня есть два красных фломастера.
Чисто японские числительные, как вы правильно догадались, называются 和語の数詞, а чисто китайские - 漢語の数詞.
Да, можно сказать, что 二番目 эквивалентно 第二番, просто 二番目 лучше воспринимается, когда собедседники видят считаемые предметы.

Реквизиты для поддержки проекта
10-22-2019 10:55
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #7
Вопрос по арифметике на японском языке
То есть, все четыре моих предложения допустимы, и выбор места для числительного скорее вопрос стиля?
1) [существительное][を / が] + [числительное] + [глагол]
2) [числительное]の[существительное][を / が] + [глагол]
3) ([сущ][を / が] + [числ]) + [と / や] + ([сущ][を / が] + [числ]) + [глагол]
4) ([числ]の[сущ][を / が]) + [と / や] + ([числ]の[сущ][を / が]) + [глагол]
10-22-2019 12:37
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #8
Вопрос по арифметике на японском языке
Это не то, чтобы 4 предложения, а 4 шаблона, под которые можно настрогать много конкретных предложений.
В целом вполне годные шаблоны, но конкретику всё равно надо каждый раз анализировать отдельно.

Реквизиты для поддержки проекта
10-28-2019 11:32
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #9
Вопрос по арифметике на японском языке
Почему Вы в предложении: 私には赤色のマジックが二本あります。
Использовали конструкцию 赤色の вместо просто 赤い?
Я пробовал разбираться с цветами более пристально, и получилось довольно странно.
Получается 赤 это уже цвет, причём, в отличие от русского, он является существительным, то есть:
赤 - сущ. "краснота", 赤い - прил. "красный", 赤く - нар. "красно", 赤色, 赤い色 - сущ. "красный цвет".
А может чего и путаю?

Интересно, в предложениях вида: "Я перекрасил забор из белого цвета в синий."
Можно опускать 色 и использовать исходные существительные?
10-28-2019 20:23
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #10
Вопрос по арифметике на японском языке
Прибавляя основу прилагательного (без い) к слову цвет (色)、мы выражаем сущностный цвет.
Ручка может быть из красного пластика, но внутри неё может быть стержень с голубой пастой. Поэтому мы назовём её 青色のペン, хотя внешне она 赤いペン。
А вот зелёный забор будет по-любому 緑色の囲み.
赤 - это всё же не самостоятельное слово, хотя очень продуктивный корень, означающий, как вы правильно отметили "краснота", "нечто красное".
赤く - это не наречие, а прилагательное в обстоятельственной форме на く. Кстати, некоторые предикативные прилагательные в обстоятельственной форме в японском языке могут выполнять в предложении роли, свойственные существительным: 多くの人 - "многие люди", 近くの店 - "магазин неподалёку".

Реквизиты для поддержки проекта
10-28-2019 21:31
Найти сообщения Цитировать


Похожие темы
Тема: Автор Ответов: Просмотров: Посл. сообщение
  Вопрос по именам в японском языке. solidum 6 4,444 10-22-2019 12:19
Посл. сообщение: solidum



Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)