Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Вопрос по арифметике на японском языке
Автор Сообщение
solidum Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #1
Вопрос по арифметике на японском языке
Добрый день.

Пробую разобраться с арифметикой, но запутался с вычитанием и делением.

Ранее изучал правила составления дробей:
八分の三 - здесь происходит как бы переворот чисел, в итоге: 3 / 8.
三点八 - тут переворота нет, получается: 3.8.
三対八 - здесь тоже переворота нет, равно 3 / 8.

А теперь арифметика с делением:
割る - わる - делить. Глагол переходный, и я понимаю, что его объектом должно быть то, что я собираюсь делить. Далее:
六割る二は三です。- как это правильно понять?
"Два, которое шестью делится..." - разрушается "переходность" глагола, а результат: 2 / 6 = 1 / 3.
"Шесть делю, два..." - разрушается структура определения, но результат будет: 6 / 2 = 3.

Вообще, мне кажется, было бы правильнее:
二で六割る数は三です。
"Двойкой шесть делю, и это число тройкой является."

В Интернете ещё встретил варианты на разные случаи:
二と六を割ると三になる。
二に六を割って下さい。
六割る二は何ですか。
Они демонстрируют применение других частиц при описании арифметики.
Но, правильность понимания выражений остаётся под вопросом.

Что я понимаю неправильно? И как записать выражения правильно?
С вычитанием похожая ситуация: (2 - 3) = -1 или (3 - 2) = 1.
Кстати, нашёл запись минуса только катаканой - マイナス, существует ли канджи и чисто японское слово?
10-11-2019 13:32
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #2
Вопрос по арифметике на японском языке
Полные варианты употребления четырёх основных арифметических действий будут такими:
2に4を足す - прибавить 4 к 2
4から3を引く - вычесть 3 из 4
8 を 2 で割る - разделить 8 на 2
8に3を掛ける - умножать 8 на 3
Здесь грамматика очень прозрачная и понятная.
В сокращённых вариантах каждый глагол как бы замещает соответствующее математическое действие:
2足す4 = 2 + 4
4引く3 = 4 - 3
8 割る2 = 8 : 2
8掛ける3 = 8 * 3
Этого достаточно для повседневного общения.
Более сложные случаи и операции обычно изучаются отдельно и вам вряд ли понадобятся.
В качестве префикса для отрицания и даже самостоятельно употребляющегося слова в математике используется иероглиф 負 (ふ). Его антоним 正(せい).

Реквизиты для поддержки проекта
10-13-2019 0:42
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #3
Вопрос по арифметике на японском языке
Спасибо. Очень интересно! Smile

>> Я слышал в новостях о диком тайфуне в Японии, сочувствую людям.
>> Надеюсь с Вами и близкими всё в порядке?

Правильно ли я понял, что при абстрактном счёте счётные суффиксы не применяются?

В примерах ранее для выражения "будет" применяется глагол なる.
Какой подход будет правильным для выражения равенства: 同じ или 等しい?

Заодно немного продемонстрирую свои попытки разобраться с грамматикой суффиксов:
今日は貨物をもらいました。 - Сегодня груз принял.
今日は貨物を二台もらいました。 - Сегодня два груза принял.
今日は二番の貨物をもらいました。 - Сегодня груз №2 принял.
今日は二番目の貨物をもらいました。 - Сегодня второй по счёту груз принял.
Вот как попробовать написать - сделал двойной бутерброд - совсем пока не понятно. Smile

Встретил два суффикса: 回 и 度. В литературе противоречиво их описание. Где только не смотрел.
И то и то иногда используется для обозначения количества раз.
А когда на самом деле их стоит применять? И комбинируются ли они с 目?
10-13-2019 1:38
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #4
Вопрос по арифметике на японском языке
Здравствуйте.
У меня была совершенно сумасшедшая неделя и не было возможности посидеть поразмыслить над вашими ёмкими вопросами.
Буду краток.
Счётные суффиксы не применяются при абстрактном счёте, при счёте небольших предметов, а также объектов, для которых счётных суффиксов просто не предусмотрено.
等しい и 同じ взаимозаменяемы и означают "эквивалентный", "такой же", но 等しい чаще используется в математическом смысле, например:
一里は12.960尺に等しい - Один ри равен 12.960 сяку.
С грамматикой суффиксов вы разобрались хорошо. Примеры вполне годные.
Что касается суффиксов 回 и 度, то они по смыслу очень похожи, но у суффикса 度 особенно в предложениях с отрицанием говорящий не желает повторения чего-либо (хочет остановиться на этом):
あんな所へは二度と行きたくない
Я больше не хочу ходить в такие места (Буквально, я не пошёл бы туда во второй раз).
あの人の今の奥さんは 3度目なんだよ.
Прикинь, его теперешняя жена - третья по счёту. (Никто не пожелает человеку жениться в четвёртый раз).

Реквизиты для поддержки проекта
Вчера 23:25
Найти сообщения Цитировать


Похожие темы
Тема: Автор Ответов: Просмотров: Посл. сообщение
  Вопрос по именам в японском языке. solidum 3 79 Вчера 23:40
Посл. сообщение: admin



Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)