Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Маленькие, но важные детали
Автор Сообщение
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #1
Маленькие, но важные детали
Добрый день.

А)
Озадачился тем, как правильно пожелать человеку чего-либо, например, "удачного дня", "успеха в работе" и т. д. Ну, естественно, есть готовые выражения: 良い週末を。Но, во-первых, их не хватает для выражения всего необходимого, а, во-вторых, хочется понять на чём оборвана фраза.
Есть выражение: お名前は。В полном виде, я думаю: お名前は何ですか。
А тут как? Вспомнил, что есть глагол 望む, и решил попробовать через него:
良い週末を望んであげます。
Но меня смущает, я где-то читал, что использование あげる при прямом разговоре звучит грубо.
В общем, не знаю насколько правильны мои измышления. И как поступить?

Б)
Второй маленький момент: дошёл до глагола 許す, в словаре он обозначен как "разрешать", но покопавшись ещё, я обнаружил, что чаще его применяют как "простить." Можно ли при помощи него давать разрешение на использование чего-либо?
車を使うの許す。- Разрешаю пользоваться машиной. Или: Прости за использование машины.
Или лучше выражать через каузатив: [私はあなたに]車を使わさせてあげます。
Опять встаёт вопрос уместности あげる в прямом разговоре.
Или, может быть: 車を使ってもいい。Но это не избавляет от вариантов: "Он разрешал пользоваться?"
Сходная ситуация с глаголом 禁じる, являются ли 許す и 禁じる парой противоположностей?
Какими существительными лучше выражать понятия "разрешение" и "запрет"?
Можно ли использовать потенциальный залог для формирования подобных предложений, например, через あげる?

В)
Задумался о разнице между 方 - かた, 方 - ほう, 方法 - ほうほう. Для какого случая каждое из них?
Собственно, тут всё вытекло из необходимости формировать вопросы "Как?": как сделать, как написать...
Как я понял, применение どう не совсем соответствует русскому.
手紙をどう書きますか。- я думаю, это будет неправильно.
手紙を書くことはどうですか。- тоже не то, что нужно.
手紙を書く方は何ですか。- можно понять неправильно, ведь 方 это ещё и человек.
手紙を書く方法は何ですか。- вот это, думаю, ближе к теме.
手紙を正しく書く方法は何ですか。- финальный вариант.
В общем, я, наверное, ещё до нужной грамматики не добрался.
Напишу этот вопрос скорее для того, чтобы самому не забыть его. Smile
11-25-2019 12:07
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #2
Маленькие, но важные детали
Итак кратенько, иначе просто не соберусь.
А). Обычно такие фразы заканчиваются на что-то типа
素敵な休暇を過ごしてください。
素敵な休暇をお過ごしください。- Желаю вам замечательного отпуска.
無事に受験するようお祈りいたします。- Желаю благополучно сдать экзамены.
ご成功を祈ります。- Желаю успеха.
Чтобы не заморачиваться с вежливостью, их можно не заканчивать - собеседник сам догадается, что подразумевается в конце предложения сообразно ситуации и другим обстоятельствам.

В) Разрешение кому-либо пользоваться чем-либо в обычной речи можно строить следующим образом:
これは使ってもいいです。- Это можно использовать (Этим можно пользоваться).
Вместо いい подойдёт 大丈夫. Если вы среди людей своего ранга (коллеги, друзья), то можно использовать かまいません。(сходно с русским "мне всё равно", "без разницы").
これを使ってもかまいません。 - Мне без разницы, пользуйся.
Запреты выражаются с помощью оборота Vてはいけません。
このヒーターはどこか壊れていますので、使ってはいけません。危ないです。
Этот обогреватель где-то поломался, поэтому им нельзя пользоваться. Это опасно.
Глагол 許す в таком контексте используется редко. 禁じる его антоним, да. Вообще они довольно официальные, а соответствующие им 許可 (разрешение) и 禁止 (запрет) часто используют в юриспруденции и деловой документации.

С) Ваш финальный вариант вполне себе подходящий.
Распространённые варианты:
...どうVばいいですか。
上司への手紙はどう書けばいいですか。 - Как мне написать начальнику?
...を教えてください。
このファンをくっつけることを教えてください。- Покажите мне, как прикреплять этот вентилятор?
この書類の書き方を教えてください。- Покажите мне, как составлять этот документ.
大学への道を教えてください。- Как пройти к университету?

Реквизиты для поддержки проекта
11-28-2019 10:29
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #3
Маленькие, но важные детали
Спасибо. Интересно. Smile

A) Получается пожелание формируется как "Так-то проведите время пожалуйста" или "За то-то помолюсь."
Я так понял, 望む имеет смысл применять в виде "Надеюсь на то-то."

B) 車を使う許可をくれてもいいですか。- "Могу ли я получить разрешение на использование автомобиля?"
Правильно?

C) どう, оказывается, всё-таки можно использовать.
この書類はどう書いたらいいですか。- через эту условную форму тоже наверное можно?
どう как-бы не существительное, а наречие. Вот интересно, можно ли делать перечисление наречий перед глаголом, например: ... как правильно, качественно и надёжно сделать ...?
11-28-2019 13:39
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #4
Маленькие, но важные детали
А) Да, схема примерно такая, а глаголы могут быть разные.
В)
...を使う許可は得られませんか。
...を使う許可をもらえませんか。
...を使う許可をもらいたいです。
С) Да, форма на たら тоже пойдёт.
Перечисление сказуемых делается по стандартной схеме - идущие друг за другом промежуточные сказуемые, выраженные прилагательными, оформляются либо в て-форме, либо в форме на く(аналог 2-й основы глаголов):
正しくて、一番いいやり方を教えて下さいませんか。- Вы можете подсказать правильный, самый лучший способ это сделать?

Реквизиты для поддержки проекта
11-30-2019 9:01
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #5
Маленькие, но важные детали
Я понял, можно выразиться через способы, например, やり方.
Попробую уточнить:
速く働きますか。- "[Ты] быстро работаешь?"; 速く- как бы наречие, хотя и происходит из прилагательного.
よく速く働きますか。- а вот так можно? "[Ты] хорошо и быстро работаешь?"
Или же нужно как-то переделывать:
よくて、速い方法が使ったことがありますか。
11-30-2019 11:52
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #6
Маленькие, но важные детали
Да, так можно.
Только прилагательное на く не становится от этого другой частью речи (наречием) - оно в этой форме просто играет в предложении роль обстоятельства (отвечает на вопросы как, каким образом и т.п.).

Реквизиты для поддержки проекта
11-30-2019 17:05
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #7
Маленькие, но важные детали
Спасибо.
Ну, я привык, что прилагательное отвечает на вопрос "какой?", а наречие на вопрос "как?". Smile
Википедия писал(а):Наре́чие (ка́лькой с лат. adverbium) — неизменяемая самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета, признак действия и признак признака. Слова этого класса отвечают на вопросы «где?», «когда?», «куда?», «откуда?», «почему?», «зачем?», «как?» и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия.
...
В предложении выполняют функцию обстоятельства, а также(реже) определения или сказуемого.
...
Обстоятельственные: образа действия — обозначает образ действия (по-весеннему, так), отвечают на вопросы: Как?, Каким образом?
Для меня, конечно, важнее применение. Главное, что форму на く можно чередовать! Smile
11-30-2019 18:31
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #8
Маленькие, но важные детали
Добрый вечер. Smile
Решил рассмотреть поближе две формы вежливого приглашения к действию:
1. 山田さんは私にこの漢字の書き方を教えてくれませんか。
2. 山田さんは私にこの漢字の書き方を教えていただけませんか。
Первое предложение понятно, а второе я составил как-бы по аналогии с первым. Затем вспомнил, что いただけません - это потенциальная форма от いただく, который является подобием もらう, то есть "получать."
Отсюда рассуждения: は должна выделять получателя, а не того, кто даёт. Соответственно, источник нужно выделить に. А из-за потенциальной формы, частицу を заменить на が.
3. 私は山田さんにこの漢字の書き方が教えて頂けませんか。- итоговый вариант.
К сожалению, в учебнике примеры даны с опущенными деталями и адресатами. А по ходу написания серьёзно озадачился - как же будет правильно?
12-22-2019 20:20
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #9
Маленькие, но важные детали
Добрый вечер.
Начнём с первого предложения.
Я бы не употреблял в нём は, а оставил подлежащее неоформленным. Точнее это тоже падеж, но он называется звательным и ничем не оформляется:
山田さん、私にこの漢字の書き方を教えてくれませんか。
В этом предложении вежливость не отражена. В нём отражено лишь направление действия в адрес 1-го лица (меня) от субъекта этого действия, который обычно и опускается вследствие использования вспомогательных глаголов "направленности" くれる、あげる и т.п.
В случае с いただく субъектом (получающим действие) является уже первое лицо (которое тоже, чаще всего, опускается по тем же причинам). И здесь уже можно говорить о степени учтивости по отношению к тому, кто это действие совершает, поскольку употреблён учтиво-вежливый вариант глагола "получать" いただく。
Заменять винительный падеж именительным не следует, поскольку существительным управляет не вспомогательный, а основной глагол 教える. Потенциальный залог глагола いただく относится к субъекту, т.е. к 1-му лицу: "Смею ли я получить (от вас)...". И совершенно верно, что совершающий действие будет указываться с помощью либо に, либо から.

Реквизиты для поддержки проекта
12-23-2019 0:16
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #10
Маленькие, но важные детали
То есть, правильным вариантом будет:
山田さん、この漢字の書き方を教えていただけませんか。
А полным:
私は山田さんからこの漢字の書き方を教えていただけませんか。

Я вот ещё о чём вспомнил, обычно часто видны предложения с くれる и ください.
ください, как я прочитал - неправильная форма для соединительной формы и императива от くださる.
Отсюда, можно ли строить такие предложения:
山田さんはこの漢字の書き方を教えてくださいませんか。
12-23-2019 17:12
Найти сообщения Цитировать




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)