Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Маленькие, но важные детали
Автор Сообщение
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #11
Маленькие, но важные детали
Можно и нужно Smile
Я также собирался посоветовать этот глагол, да что-то отвлекло.

Реквизиты для поддержки проекта
12-23-2019 18:26
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #12
Маленькие, но важные детали
Понятно. Smile

Снова у меня всплыл прошлый вопрос про непереходные глаголы, но уже применительно к потенциальной форме. Как я понял, при преобразовании в неё переходные глаголы становятся непереходными.
田中さんは説明ができる。- "Танака-сан может объяснить."
А теперь вопрос к предложению: "Кто может объяснить?"
1. 誰に説明ができますか。
2. 誰が説明ができるのですか。
Может быть не лучший вариант взял, вот ещё: "Кто может починить машину?"
3. 誰に車が直せますか。
12-23-2019 20:43
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #13
Маленькие, но важные детали
Добрый вечер!
Глаголы в потенциальной форме не обязательно становятся непереходными.
Последний пример лучше перевести как:
だれが車を直せますか。- Кто сможет (способен) починить машину?
Что касается глагола できる, то он к потенциальному залогу отношения не имеет, хотя также выражает возможность-невозможность действия.
Здесь возможны 2 варианта употребления:
1) だれに説明ができますか。- Кто способен объяснить? (В чьём исполнении объяснение прокатит?)
2) だれが(これをうまく)説明できます。- Кто это сможет хорошо объяснить?
Второй можно считать сокращённой записью полного варианта:
だれがこれをうまく説明することができますか。

Реквизиты для поддержки проекта
12-29-2019 20:25
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #14
Маленькие, но важные детали
Добрый день. Smile
А какова тогда потенциальная форма глагола する?
В последнем предложении немного непонятно, できる однозначно непереходный.
だれが (これをうまく説明する) ことができますか。Скобками я выделил придаточное предложение, его можно опустить для рассуждений. Тогда получается:
誰が事ができますか。
誰が - субъект, и 事が - субъект... Снова удвоение субъекта.
Не знаю, странно это. Если сделать аналогию на русском с непереходным глаголом:
Ключи упали. - - Что упало?
Я упал. - - Кто упал?
Я ключи упал. - - ??? Я ключи уронил. (замена на переходный глагол) - - Кто ключи уронил?
У меня ключи упали. - - У кого ключи упали? (то же самое с непереходным глаголом)
Субъект я выделил. Возможно, в японском часто идёт переход к сокращениям и сленгу, например, форма -накя, когда должно быть -накэрэбанаримасэн. Но, удвоенный субъект должен вызывать проблемы с семантикой, и по идее, нужно знать именно исходный, правильный, вариант.

PS: С наступающим Новым Годом! Smile Здоровья Вам и разных благ! Smile
12-30-2019 14:34
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #15
Маленькие, но важные детали
Да, пожалуй я немного поторопился с аналогиями.
С помощью ことができる грамматически могут выражаться лишь обезличенные возможности/невозможности. Но по смыслу деятель, как правило, безошибочно определяется из контекста. А глаголы, образованные по схеме Nできる употребляются точно так же, как и Nする с субъектами действия в именительном падеже, либо с частицей は.
Просто вспоминаю, когда учился сам давным давно, нам объясняли эту аналогию и я не задумывался о точности совпадения. А оказывается, аналогия и в самом деле не полная.
У глагола する нет потенциальной формы. Возможность что-либо делать просто выражается другим глаголом, глаголом できる.
Спасибо за поздравления!
С такой настойчивостью и упорством вы достигните больших успехов, которых я вам искренне желаю!

Реквизиты для поддержки проекта
12-30-2019 23:40
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #16
Маленькие, но важные детали
Добрый вечер. Smile

Потихоньку дошёл до грамматики ... [-た、-ない] + 方がいいです. Употребление понимаю, а вот суть конструкции не очень. Почему в учебнике выделено, что в случае положительного совета используется прошедшее время, а при отрицательном случае настоящее?
青い車を買った方がいいです。- Синюю машину купил - дело хорошее. (Купить лучше синюю машину.)
赤い車を買わない方がいいです。- Красную машину не покупать - дело хорошее. (Лучше не брать красную.)
Возможен ли вариант: 青い車を買う方がいいです。?

Иногда возникают большие трудности с расшифровкой предложений, которые содержат элементы с разным временем, например:
1. 京都へ来る時、本を買う。- Когда прибуду в Киото(будущ.), куплю(будущ.) книгу.
2. 京都へ来た時、本を買った。- Когда я прибыл(прошл.) в Киото, купил(прошл.) книгу.
А вот с этим проблемы:
3. 京都へ来る時、本を買った。- До прибытия книга уже была куплена. (?)
4. 京都へ来た時、本を買う。(?)
01-18-2020 22:54
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #17
Маленькие, но важные детали
Добрый вечер. Smile

Сейчас разбираюсь с придаточными предложениями, и запутался с комбинированием определителей.
あの車はきれいです。- "Та машина красивая" - возьму за базовое предложение.
Теперь, предположим, я хочу сказать: "Та машина, которая стоит у магазина, красивая."
あの店の近くに止まっている車はきれいです。
Получается разрыв: あの...車はきれいです。И немного неоднозначный смысл - то ли та машина, то ли у того магазина. Как быть, когда есть ряд существительных через の, и нужно вставить придаточное предложение. Может быть есть какие-то правила таких комбинаций?

Запутали в основном слова: こんな (и оно как-то связано с そんなに, которое уж сильно другой смысл имеет), このくらい.

こんな車はいいです。- "Такая вот машина - хорошая."
1) こんな店の近くに止まっている車はいいです。- "У такого вот магазина остановившаяся машина - хорошая."
2) 店の近くに止まっているこんな車はいいです。- "У магазина остановившаяся такая вот машина - хорошая."
Какой вариант будет более правильным?
А изначально я имел ввиду: "Как та, что припаркована у магазина, машина - хорошая."
03-10-2020 19:39
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #18
Маленькие, но важные детали
Здравствуйте.
Если вы хотите как-то выделить отдалённое определение, то лучше просто разделить сложное предложение на два более простых, иначе не избавиться от неоднозначности в обоих языках.
Ваш пример можно перефразировать так:

あの店の近くにある車を見て下さい。Посмотрите на ту машину около магазина.
これぐらいの車が大好きです。かっこいいですから。 Вот такие машины мне очень нравятся. Они круто смотрятся.

Чем проще вы говорите, тем лучше. Особенно в разговорной речи лучше избегать слишком больших определительных оборотов. А вот в книжной речи, особенно в патентах и т.п. одно предложение может растянуться на целый абзац и переводить их из-за этого очень тяжело.

Реквизиты для поддержки проекта
03-12-2020 0:16
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #19
Маленькие, но важные детали
Пробую. Может быть слишком дословно пытаюсь передать смысл. Sad
03-12-2020 18:03
Найти сообщения Цитировать




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)