Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Глаголы в скромном стиле
Автор Сообщение
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #1
Глаголы в скромном стиле
Добрый день. Smile

На днях читал и наткнулся на глаголы:
伺う - うかがう - приходить,
参る - まいる - приходить.

Вроде бы по словарю одно и то же, и оба отмечены, как "скромные" варианты глагола 来る.
Но, по тексту появились сомнения. Какова их сфера применения? Правильно ли я понимаю их смысл?
02-23-2020 16:34
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #2
Глаголы в скромном стиле
Добрый вечер!
Глагол まいる совмещает в себе значения как いく,так и くる и используется вместо них в учтиво вежливой речи:

バスは末森城へやって参りました。 - Наш автобус прибыл в замок Суэмори (экскурсовод туристам).

お車がまいりました。- Ваша машина подана.

料理はまだかね。- Ещё не готово?! (клиент в ресторане)
ただ今持って参ります – Уже подаю! (официант)

Глагол 伺う в значении «заходить», «наносить визит», «представать пред чьи-либо ясны очи» не столь популярен, но тоже встречается:

明朝何時に伺ったらよろしいでしょうか – Когда к вам завтра будет удобно зайти?

Реквизиты для поддержки проекта
02-24-2020 22:28
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #3
Глаголы в скромном стиле
Спасибо. Smile
02-25-2020 20:15
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #4
Глаголы в скромном стиле
Добрый день.

Наткнулся на две конструкции:
А) 〜お祈り申し上げます。- "... молитву говоря, даю (Вам)."
Б) 〜お祈りいたします。- "... молитву делаю."

Появились вопросы:
1) Правильно ли я понимаю, что они обе выражают "желаю Вам"?
2) 申す же уже в скромном стиле, почему далее идёт 上げる, но не 差し上げる?
То есть, например - 申して差し上げる?
3) По аналогии, в примере "Б" имеет ли смысл употреблять: いたして差し上げる?
4) В какой ситуации применяется глагол なさる?

На самом деле, погружение произошло из желания вежливо предложить подарок, но найти такую комбинацию как оказалось не легко. В учебнике она решается через "プレゼント", но хочется понять как она решается без применения заимствованных слов.
心からこの本は上げましょうか。- получается не совсем то, я как бы услугу предлагаю.
心からこの本はいただきませんか。- изначально задумано, как "...не могли бы Вы принять."
03-20-2020 18:47
Найти сообщения Цитировать




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)