Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (2)
Автор Сообщение
tata Не на форуме



Сообщение: #21
Re: Помогите перевести (2)
Помогите, пожалуйста, перевести аэрографию на машине. Три иероглифа, расположены вертикально. Извините, что с ссылкой, но не смогла прикрепить фото.
http://keep4u.ru/full/2009/08/16/97fbb5a...109217/jpg
Заранее спасибо!!!
08-17-2009 15:10
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #22
Re: Помогите перевести (2)
  Добрый вечер.
  Хотелось бы узнать, кто это рисовал и где.
  В сочетании эти иероглифы смысла не несут.
  По-отдельности можно сказать следующее:
  情 - очень многозначный иероглиф, отдельно обычно не употребляется. Несёт следующие значения: "сострадание", "чувство" (к кому-либо, например), "эмоции" и т.п. Иероглифических сочетаний с этим иероглифом ОЧЕНЬ МНОГО (особенно в англо-японском словаре).
  侍 - это иероглиф "самурай".
  Графика третьего иероглифа мне непонятна. Вроде бы похоже на 気 ("дух", "воздух" и много производных значений), но уж больно коряво. Если рисовали в России, то это неудивительно. А может это вообще какой-то китайский (не употребляемый в японском языке) иероглиф. У нас в России намалевать могут всё что угодно.
  Если это 気, то с предыдущим иероглифом получается что-то вроде 侍気 (самураи-ги), что можно перевести как "самурайский дух". Но первый иероглиф вообще ни к чему не клеится.
  Больше ничего определённого сказать не могу.

Реквизиты для поддержки проекта
08-17-2009 20:19
Найти сообщения Цитировать
tata Не на форуме



Сообщение: #23
Re: Помогите перевести (2)
Огромное спасибо!!!
Машину купили уже с аэрографией. Предыдущие владельцы делали её в России. Машинка - японская, и поэтому подумалось, что и иероглифы должны быть японскими. Хотя раз Вы говорите, что третий иероглиф может быть из китайского языка, может быть и правда надпись сборная, двуязычная. Или рука художника дрогнула.
Ещё раз огромное спасибо!!!
08-17-2009 21:19
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #24
Re: Помогите перевести (2)
  Не за что Smile
  Так и думал, что наши художники изгилялись  ;D...

Реквизиты для поддержки проекта
08-17-2009 21:33
Найти сообщения Цитировать
Marsi44 Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #25
Re: Помогите перевести (2)
Здравствуйте! Как же я рада, что есть подобный сайт) Весь интернет уже облазила... и вот, нашла это чудо=)

Хочу попросить помощи. Вы не могли бы перевести на японский (как это в иероглифах будет) несколько цитат (если их конечно, вообще можно перевести):
1. Мы в ответе за тех, кого приручили.
2. Боги смерти любят яблоки (а вот эту можно еще на японском, но только английскими буквами, если не сложно))

Да, и подскажите пожалуйста, как переводится эта фраза:
Kore-mo kyou-ga tsukai osame ne...

Я дам вам клубничку, если вы никому не расскажете.
"Death Note" L
08-19-2009 20:57
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #26
Re: Помогите перевести (2)
  Благодарю Smile
  Да, фразы не из лёгких.

  1. Ты в ответе за тех (того), кого приручил (приручила):
 
  時間をかけて世話した相手に対して、きみはいつまでも責任がある。

 2. Боги смерти любят яблоки

  死の神々はりんごが好きだ。
  Shi-no kamigami-wa ringo-ga suki da.
  Си-но камигами-ва ринго-га суки да.

 3. Kore-mo kyou-ga tsukai osame ne...
  И это тоже сегодня в твоём распоряжении...

Реквизиты для поддержки проекта
08-20-2009 17:01
Найти сообщения Цитировать
Marsi44 Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #27
Re: Помогите перевести (2)
Administrator Аригато)

Да, а я думала, что фраза Kore-mo kyou-ga tsukai osame ne... переводится примерно так: Сегодня я делаю это в последний раз...
Такой перевод она может иметь?

И последнее... Фраза: "Я люблю только себя", на японском будет выглядеть так:
私は自分の愛?
А то друг перевел, но я ему в этом вопросе не очень доверяю=)

Я дам вам клубничку, если вы никому не расскажете.
"Death Note" L
08-20-2009 17:14
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #28
Re: Помогите перевести (2)
  По поводу перевода последней фразы вы, пожалуй, правы. Дословно это будет звучать как "попользоваться и убрать" (в укромное место). Глагол осамэру довольно редко встречался мне в таком значении и в подобной форме вместе с глаголом цукау, но в вашем примере это именно тот случай. Без контекста как-то в голову ничего не шло и я просто не додумался.
  Я люблю только себя:
  私は自分だけを愛する (или 愛している)
 

Реквизиты для поддержки проекта
08-20-2009 17:42
Найти сообщения Цитировать
Marsi44 Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #29
Re: Помогите перевести (2)
Еще раз, спасибо!  Big Grin

Я дам вам клубничку, если вы никому не расскажете.
"Death Note" L
08-20-2009 19:24
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #30
Re: Помогите перевести (2)
Не за что, заходите ещё.

Реквизиты для поддержки проекта
08-20-2009 20:06
Найти сообщения Цитировать




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)