<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Японский язык - Консультации по японскому языку]]></title>
		<link>http://www.bolden.ru/forum/</link>
		<description><![CDATA[Японский язык - http://www.bolden.ru/forum]]></description>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2026 22:58:42 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Консультация по правильному написанию в столбик]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=454</link>
			<pubDate>Mon, 04 Dec 2023 13:53:06 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=454</guid>
			<description><![CDATA[Пожалуйста помогите определить как пишется в столбик, точнее как разбить на столбики:<br />
〝名前〟を捨てろ 〝知恵〟を捨てろ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Пожалуйста помогите определить как пишется в столбик, точнее как разбить на столбики:<br />
〝名前〟を捨てろ 〝知恵〟を捨てろ]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Вопрос по грамматике, используемой в предложении]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=453</link>
			<pubDate>Sat, 18 Nov 2023 01:24:14 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=453</guid>
			<description><![CDATA[Смотрел популярное аниме и встретил цитату, структуру которой не могу объяснить<br />
Вопрос по грамматической струтуре предложения 荒び足らせぬ彼のものよ<br />
(あらびたらせぬかのものよ)<br />
<br />
<br />
Я бы предположил, что тут глагол 荒び足る (которого нет ни в едином словаре или ином интернет ресурсе), что использует causative negative form, и что перевод бы был что-то вроде "те, кому я не позволю осквернять...", но единственный очень короткий ответ Японца относительно этой цитаты, что я откопал гласит, что あびたらせぬ это то же самое, что めちゃくちゃ悪くする, да и в субтитрах "You who would desecrate..."<br />
Я бы очень хотел понять, какая грамматика используется в этом комплексном глаголе, что он по итогу значит would desecrtate или 悪くする<br />
<br />
<br />
Полная цитата:<br />
豊葦原の中つ国<br />
(とよあしはらのなかつくに)<br />
荒び足らせぬ 彼のものよ<br />
(あらびたらせぬかのものよ)<br />
 我夜ト神 来たり降り<br />
(われやとがみきたりおり)<br />
 雪器を以って 砕き伏せ<br />
(せっきをもってくだきときふせ)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Смотрел популярное аниме и встретил цитату, структуру которой не могу объяснить<br />
Вопрос по грамматической струтуре предложения 荒び足らせぬ彼のものよ<br />
(あらびたらせぬかのものよ)<br />
<br />
<br />
Я бы предположил, что тут глагол 荒び足る (которого нет ни в едином словаре или ином интернет ресурсе), что использует causative negative form, и что перевод бы был что-то вроде "те, кому я не позволю осквернять...", но единственный очень короткий ответ Японца относительно этой цитаты, что я откопал гласит, что あびたらせぬ это то же самое, что めちゃくちゃ悪くする, да и в субтитрах "You who would desecrate..."<br />
Я бы очень хотел понять, какая грамматика используется в этом комплексном глаголе, что он по итогу значит would desecrtate или 悪くする<br />
<br />
<br />
Полная цитата:<br />
豊葦原の中つ国<br />
(とよあしはらのなかつくに)<br />
荒び足らせぬ 彼のものよ<br />
(あらびたらせぬかのものよ)<br />
 我夜ト神 来たり降り<br />
(われやとがみきたりおり)<br />
 雪器を以って 砕き伏せ<br />
(せっきをもってくだきときふせ)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Надпись на старинном полотне]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=451</link>
			<pubDate>Wed, 18 Oct 2023 16:28:44 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=451</guid>
			<description><![CDATA[Здравствуйте, уважаемые форумчане. Много лет назад в Сеуле купили картину ручной работы, роспись по ткани. Надпись сделана, предположительно, на японском. <br />
Прошу помощи в переводе надписи)<br /><!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1587" target="_blank">imgonline-com-ua-CompressBySize-b3JORChrj2XjOMtr.jpg</a> (Размер: 488.22 Кб / Загрузок: 6)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Здравствуйте, уважаемые форумчане. Много лет назад в Сеуле купили картину ручной работы, роспись по ткани. Надпись сделана, предположительно, на японском. <br />
Прошу помощи в переводе надписи)<br /><!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1587" target="_blank">imgonline-com-ua-CompressBySize-b3JORChrj2XjOMtr.jpg</a> (Размер: 488.22 Кб / Загрузок: 6)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Как правильно?]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=438</link>
			<pubDate>Tue, 28 Feb 2023 23:34:26 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=438</guid>
			<description><![CDATA[К слову キー какое счетеое слово нужно:<br />
ほん、こ、まい？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[К слову キー какое счетеое слово нужно:<br />
ほん、こ、まい？]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Как правильно?]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=437</link>
			<pubDate>Tue, 28 Feb 2023 23:34:19 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=437</guid>
			<description><![CDATA[К слову キー какое счетеое слово нужно:<br />
ほん、こ、まい？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[К слову キー какое счетеое слово нужно:<br />
ほん、こ、まい？]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[В чём разница между 務め中и務めている?]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=430</link>
			<pubDate>Sat, 17 Sep 2022 15:22:28 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=430</guid>
			<description><![CDATA[Изучая Японский язык, я наткнулся на ～中. Я думаю, что я его неправильно понимаю. Поэтому, объясните пожалуйста в чём разница между 務め中 и 務めている. Спасибо)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Изучая Японский язык, я наткнулся на ～中. Я думаю, что я его неправильно понимаю. Поэтому, объясните пожалуйста в чём разница между 務め中 и 務めている. Спасибо)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Помогите составить имя]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=429</link>
			<pubDate>Mon, 12 Sep 2022 22:16:41 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=429</guid>
			<description><![CDATA[Здравствуйте<br />
Помогите пожалуйста придумать имя для манги<br />
<br />
Вернее нужно составить 2 имени со значением :<br />
<br />
1)Небесная синева<br />
<br />
2)Холодный ветер или Холодное дуновенье<br />
<br />
<br />
Напишите пожалуйста несколько вариантов звучания и написания каждого имени<br />
<br />
Если коротко, то суть данных имён в том, чтобы описать таинственного, холодного по характеру персонажа, но в тоже время притягательного <br />
<br />
Буду очень признателен]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Здравствуйте<br />
Помогите пожалуйста придумать имя для манги<br />
<br />
Вернее нужно составить 2 имени со значением :<br />
<br />
1)Небесная синева<br />
<br />
2)Холодный ветер или Холодное дуновенье<br />
<br />
<br />
Напишите пожалуйста несколько вариантов звучания и написания каждого имени<br />
<br />
Если коротко, то суть данных имён в том, чтобы описать таинственного, холодного по характеру персонажа, но в тоже время притягательного <br />
<br />
Буду очень признателен]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Описание существительных другими существительными. Грамматический вопрос]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=412</link>
			<pubDate>Thu, 20 Jan 2022 12:13:11 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=412</guid>
			<description><![CDATA[Изучаю грамматику японского и появился вопрос, на который не могу найти ответ. Есть ли разница при описании существительных другими существительными, используя частицу の и просто ставя кандзи друг за другом? Например, 日本車 и 日本の車]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Изучаю грамматику японского и появился вопрос, на который не могу найти ответ. Есть ли разница при описании существительных другими существительными, используя частицу の и просто ставя кандзи друг за другом? Например, 日本車 и 日本の車]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Наименования некоторых должностей]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=396</link>
			<pubDate>Mon, 30 Aug 2021 17:02:53 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=396</guid>
			<description><![CDATA[Добрый день!<br />
<br />
Хотелось бы уточнить наименования некоторых должностей интендантского ведомства (1874 год)<br />
<br />
庫守 - надзиратель склада<br />
株手 фуражный рабочий<br />
夫長 - ???<br />
量手 – ответственный за пересчет (?)<br />
厨夫 – повар<br />
<br />
Собственно, верно ли поняты знаки и каково значение 夫長 в контексте?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый день!<br />
<br />
Хотелось бы уточнить наименования некоторых должностей интендантского ведомства (1874 год)<br />
<br />
庫守 - надзиратель склада<br />
株手 фуражный рабочий<br />
夫長 - ???<br />
量手 – ответственный за пересчет (?)<br />
厨夫 – повар<br />
<br />
Собственно, верно ли поняты знаки и каково значение 夫長 в контексте?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[слово БАНИОС]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=364</link>
			<pubDate>Sun, 05 Jul 2020 07:02:45 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=364</guid>
			<description><![CDATA[Помогите сделать перевод слова БАНИОС (из книги Гончарова "Фрегат Паллада") на японский и русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Помогите сделать перевод слова БАНИОС (из книги Гончарова "Фрегат Паллада") на японский и русский.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Совершенный и несовершенный виды глаголов]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=359</link>
			<pubDate>Fri, 03 Apr 2020 20:01:46 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=359</guid>
			<description><![CDATA[Добрый вечер.<br />
<br />
Собственно, пытаюсь разобраться с несколькими моментами:<br />
1. Так и не понял как формировать длительное состояние (progressive?) у непереходных глаголов?<br />
Например: "Пока машина останавливалась...", "Лифт ехал...", "Летели капли дождя..." и так далее:<br />
а) 車が止まる - машина остановится;<br />
б) 車が止まった - машина останавливалась;<br />
в) 車が止まっている - машина припаркована;<br />
г) 車が止まっていた - машина была припаркована;<br />
д) 車が止まる時 - время, когда машина остановится;<br />
е) 車が止まった時 - время, когда машина остановилась...<br />
Все эти конструкции описывают состояние, но не сам процесс остановки.<br />
Я же ждал что-то вроде:<br />
ж) 車を止めていた - останавливал машину;<br />
з) 車を止めながら - останавливая машину - но ながら, как я понимаю, не работает с непереходными глаголами. Или работает?<br />
<br />
2. Как отличать совершенный вид глагола от несовершенного?<br />
Встретил грамматику ГЛ-て + しまう, можно ли её рассматривать как способ образования совершенного вида?<br />
а) 宿題を書きました。- я писал свою домашнюю работу.<br />
б) 宿題を書いてしまった。- я написал свою домашнюю работу.<br />
в) 宿題を書きます。- я буду писать домашнюю работу.<br />
г) 宿題を書いてしまいます。- я допишу домашнюю работу.<br />
Или есть какие-то другие варианты?<br />
<br />
3. Можно ли для образования совершенного вида применять грамматику ...ところ?<br />
宿題を書いたところです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый вечер.<br />
<br />
Собственно, пытаюсь разобраться с несколькими моментами:<br />
1. Так и не понял как формировать длительное состояние (progressive?) у непереходных глаголов?<br />
Например: "Пока машина останавливалась...", "Лифт ехал...", "Летели капли дождя..." и так далее:<br />
а) 車が止まる - машина остановится;<br />
б) 車が止まった - машина останавливалась;<br />
в) 車が止まっている - машина припаркована;<br />
г) 車が止まっていた - машина была припаркована;<br />
д) 車が止まる時 - время, когда машина остановится;<br />
е) 車が止まった時 - время, когда машина остановилась...<br />
Все эти конструкции описывают состояние, но не сам процесс остановки.<br />
Я же ждал что-то вроде:<br />
ж) 車を止めていた - останавливал машину;<br />
з) 車を止めながら - останавливая машину - но ながら, как я понимаю, не работает с непереходными глаголами. Или работает?<br />
<br />
2. Как отличать совершенный вид глагола от несовершенного?<br />
Встретил грамматику ГЛ-て + しまう, можно ли её рассматривать как способ образования совершенного вида?<br />
а) 宿題を書きました。- я писал свою домашнюю работу.<br />
б) 宿題を書いてしまった。- я написал свою домашнюю работу.<br />
в) 宿題を書きます。- я буду писать домашнюю работу.<br />
г) 宿題を書いてしまいます。- я допишу домашнюю работу.<br />
Или есть какие-то другие варианты?<br />
<br />
3. Можно ли для образования совершенного вида применять грамматику ...ところ?<br />
宿題を書いたところです。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[помощь в переводе одной фразы]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=357</link>
			<pubDate>Sun, 29 Mar 2020 13:18:15 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=357</guid>
			<description><![CDATA[сразу же извиняюсь за такую глупость, но я хотел бы обратиться за помощью в переводе одной фразы,которая в будущем будет большим тату проектом.<br />
фраза "умри враг мой"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[сразу же извиняюсь за такую глупость, но я хотел бы обратиться за помощью в переводе одной фразы,которая в будущем будет большим тату проектом.<br />
фраза "умри враг мой"]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Вопрос по выражению "Может быть"]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=356</link>
			<pubDate>Fri, 20 Mar 2020 17:19:16 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=356</guid>
			<description><![CDATA[Добрый день.<br />
<br />
Возник вопрос правильного выбора той или иной конструкции "может быть."<br />
Собственно, пока я изучил три варианта:<br />
А) この机は丈夫でしょう。- "Этот стол прочный, наверное."<br />
Б) この机は丈夫かもしれません。- "Этот стол прочный ли? Не могу знать."<br />
В) この机は丈夫そうです。- "Этот стол прочный, по-видимому."<br />
<br />
1) Являются ли эти конструкции равнозначными, или у них есть своя специфика применения?<br />
2) Вроде бы в будущем будет ещё грамматика 〜らしい, которая тоже выражает что-то подобное. Так ли это?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый день.<br />
<br />
Возник вопрос правильного выбора той или иной конструкции "может быть."<br />
Собственно, пока я изучил три варианта:<br />
А) この机は丈夫でしょう。- "Этот стол прочный, наверное."<br />
Б) この机は丈夫かもしれません。- "Этот стол прочный ли? Не могу знать."<br />
В) この机は丈夫そうです。- "Этот стол прочный, по-видимому."<br />
<br />
1) Являются ли эти конструкции равнозначными, или у них есть своя специфика применения?<br />
2) Вроде бы в будущем будет ещё грамматика 〜らしい, которая тоже выражает что-то подобное. Так ли это?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Вопрос по грамматике だけ и しか]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=355</link>
			<pubDate>Fri, 28 Feb 2020 19:55:26 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=355</guid>
			<description><![CDATA[Добрый вечер.<br />
<br />
Изначально хотел сформулировать предложение:<br />
"Играть в мячик нравится не только котикам, но и мне!" <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /><br />
<br />
Покрутил, повертел, и прикинул, что, возможно, это можно выразить так:<br />
ボールを遊ぶのは猫しかに好きですが私にも好きです。<br />
<br />
Тем не менее, есть сомнения, так как не понятно к какой части речи だけ и しか относятся.<br />
Японские материалы их определяют как частицы, отсюда непонятно образование отрицательной формы:<br />
だけ = только; しか = кроме; не только = ?<br />
<br />
ボールを遊ぶのは猫しかに好きですが私にも好きです。<br />
Дословно: Мячиком играть кошкам кроме нравится, но и мне нравится.<br />
<br />
В учебнике примеры выглядят скудно, примерно так:<br />
赤いペンだけある。- Есть только красные ручки.<br />
青い鉛筆しかない。- Кроме синих карандашей ничего нет.<br />
<br />
1. Можно ли しか использовать в положительных предложениях?<br />
2. Как правильно образовывать сочетание "не только".<br />
3. Можно ли опускать частицы が, は, も после だけ и しか?<br />
4. Может быть что-то важное я упустил?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый вечер.<br />
<br />
Изначально хотел сформулировать предложение:<br />
"Играть в мячик нравится не только котикам, но и мне!" <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /><br />
<br />
Покрутил, повертел, и прикинул, что, возможно, это можно выразить так:<br />
ボールを遊ぶのは猫しかに好きですが私にも好きです。<br />
<br />
Тем не менее, есть сомнения, так как не понятно к какой части речи だけ и しか относятся.<br />
Японские материалы их определяют как частицы, отсюда непонятно образование отрицательной формы:<br />
だけ = только; しか = кроме; не только = ?<br />
<br />
ボールを遊ぶのは猫しかに好きですが私にも好きです。<br />
Дословно: Мячиком играть кошкам кроме нравится, но и мне нравится.<br />
<br />
В учебнике примеры выглядят скудно, примерно так:<br />
赤いペンだけある。- Есть только красные ручки.<br />
青い鉛筆しかない。- Кроме синих карандашей ничего нет.<br />
<br />
1. Можно ли しか использовать в положительных предложениях?<br />
2. Как правильно образовывать сочетание "не только".<br />
3. Можно ли опускать частицы が, は, も после だけ и しか?<br />
4. Может быть что-то важное я упустил?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Глаголы в скромном стиле]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=353</link>
			<pubDate>Sun, 23 Feb 2020 15:34:45 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=353</guid>
			<description><![CDATA[Добрый день. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /><br />
<br />
На днях читал и наткнулся на глаголы:<br />
伺う - うかがう - приходить,<br />
参る - まいる - приходить.<br />
<br />
Вроде бы по словарю одно и то же, и оба отмечены, как "скромные" варианты глагола 来る.<br />
Но, по тексту появились сомнения. Какова их сфера применения? Правильно ли я понимаю их смысл?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый день. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /><br />
<br />
На днях читал и наткнулся на глаголы:<br />
伺う - うかがう - приходить,<br />
参る - まいる - приходить.<br />
<br />
Вроде бы по словарю одно и то же, и оба отмечены, как "скромные" варианты глагола 来る.<br />
Но, по тексту появились сомнения. Какова их сфера применения? Правильно ли я понимаю их смысл?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Какие глаголы использовать для выражения проходящего процесса?]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=348</link>
			<pubDate>Fri, 13 Dec 2019 19:47:57 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=348</guid>
			<description><![CDATA[Добрый день.<br />
<br />
После анализа своих скромных знаний обнаружил серьёзную брешь.<br />
Знаю глагол идти - 行く, но не уверен, что его можно применять для выражений вида:<br />
"Пока дело шло...", "Пока передача шла...".<br />
<br />
Поискав по словарю, обнаружил:<br />
1. Пару глаголов 過ぎる - протекать во времени, 過ごす - проводить по времени.<br />
2. Глагол 行う - проводить мероприятие.<br />
<br />
Тем не менее, не знаю их сферу применимости.<br />
Будут ли правильными варианты для выражения "Пока передача шла, я болтал по телефону." :<br />
番組が過ぎた時に電話でおしゃべりしました。<br />
番組が過ぎながら、電話でおしゃべりしました。<br />
番組を行われていた時に電話でおしゃべりしました。- тут не нашёл непереходной пары, поэтому пассив.<br />
<br />
PS: кстати, при образовании пассива от 動詞〜ている нужно только основной глагол переводить в пассив?<br />
Или с いる тоже нужно что-то сделать? Запутался. <img src="images/smilies/sad.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Sad" title="Sad" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый день.<br />
<br />
После анализа своих скромных знаний обнаружил серьёзную брешь.<br />
Знаю глагол идти - 行く, но не уверен, что его можно применять для выражений вида:<br />
"Пока дело шло...", "Пока передача шла...".<br />
<br />
Поискав по словарю, обнаружил:<br />
1. Пару глаголов 過ぎる - протекать во времени, 過ごす - проводить по времени.<br />
2. Глагол 行う - проводить мероприятие.<br />
<br />
Тем не менее, не знаю их сферу применимости.<br />
Будут ли правильными варианты для выражения "Пока передача шла, я болтал по телефону." :<br />
番組が過ぎた時に電話でおしゃべりしました。<br />
番組が過ぎながら、電話でおしゃべりしました。<br />
番組を行われていた時に電話でおしゃべりしました。- тут не нашёл непереходной пары, поэтому пассив.<br />
<br />
PS: кстати, при образовании пассива от 動詞〜ている нужно только основной глагол переводить в пассив?<br />
Или с いる тоже нужно что-то сделать? Запутался. <img src="images/smilies/sad.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Sad" title="Sad" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Вопрос по выражениям с прилагательными]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=347</link>
			<pubDate>Thu, 05 Dec 2019 20:25:16 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=347</guid>
			<description><![CDATA[Добрый вечер. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /><br />
<br />
Наткнулся на интересный момент, и озадачился.<br />
Ранее я выучил выражение: 頭がいい - умный.<br />
Если дословно, то: голова является хорошей - комплект из субъекта и прилагательного.<br />
<br />
Далее, если я говорю о чьей-то голове, то обычно добавляю в субъект компоненты:<br />
山田さんの頭がいいです。- Голова Ямады-сана хорошая.<br />
Или выражаю через に (に -&gt; には -&gt; は):<br />
山田さんには頭がいいです。- У Ямады-сана голова хорошая.<br />
<br />
Читаю текст и натыкаюсь на предложение вида:<br />
山田さんの方が田中さんより頭がいいです。- Ямада-сан умнее Танаки-сана.<br />
1. Вот и вопрос: что же здесь произошло? Раздвоение субъекта?<br />
По идее, я ожидал увидеть:<br />
山田さんの頭が田中さんの頭よりいいです。<br />
(Честно сказать, мой вариант звучит не очень.<br />
Но хочу понять правильный принцип выражения таких ситуаций.)<br />
<br />
2. Почему в первом компоненте используется の方? Это обязательно?<br />
<br />
3. Может я чего-то написал совсем неправильно? <img src="images/smilies/sad.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Sad" title="Sad" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый вечер. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /><br />
<br />
Наткнулся на интересный момент, и озадачился.<br />
Ранее я выучил выражение: 頭がいい - умный.<br />
Если дословно, то: голова является хорошей - комплект из субъекта и прилагательного.<br />
<br />
Далее, если я говорю о чьей-то голове, то обычно добавляю в субъект компоненты:<br />
山田さんの頭がいいです。- Голова Ямады-сана хорошая.<br />
Или выражаю через に (に -&gt; には -&gt; は):<br />
山田さんには頭がいいです。- У Ямады-сана голова хорошая.<br />
<br />
Читаю текст и натыкаюсь на предложение вида:<br />
山田さんの方が田中さんより頭がいいです。- Ямада-сан умнее Танаки-сана.<br />
1. Вот и вопрос: что же здесь произошло? Раздвоение субъекта?<br />
По идее, я ожидал увидеть:<br />
山田さんの頭が田中さんの頭よりいいです。<br />
(Честно сказать, мой вариант звучит не очень.<br />
Но хочу понять правильный принцип выражения таких ситуаций.)<br />
<br />
2. Почему в первом компоненте используется の方? Это обязательно?<br />
<br />
3. Может я чего-то написал совсем неправильно? <img src="images/smilies/sad.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Sad" title="Sad" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Маленькие, но важные детали]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=345</link>
			<pubDate>Mon, 25 Nov 2019 11:07:42 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=345</guid>
			<description><![CDATA[Добрый день.<br />
<br />
А)<br />
Озадачился тем, как правильно пожелать человеку чего-либо, например, "удачного дня", "успеха в работе" и т. д. Ну, естественно, есть готовые выражения: 良い週末を。Но, во-первых, их не хватает для выражения всего необходимого, а, во-вторых, хочется понять на чём оборвана фраза.<br />
Есть выражение: お名前は。В полном виде, я думаю: お名前は何ですか。<br />
А тут как? Вспомнил, что есть глагол 望む, и решил попробовать через него:<br />
良い週末を望んであげます。<br />
Но меня смущает, я где-то читал, что использование あげる при прямом разговоре звучит грубо.<br />
В общем, не знаю насколько правильны мои измышления. И как поступить?<br />
<br />
Б)<br />
Второй маленький момент: дошёл до глагола 許す, в словаре он обозначен как "разрешать", но покопавшись ещё, я обнаружил, что чаще его применяют как "простить." Можно ли при помощи него давать разрешение на использование чего-либо?<br />
車を使うの許す。- Разрешаю пользоваться машиной. Или: Прости за использование машины.<br />
Или лучше выражать через каузатив: [私はあなたに]車を使わさせてあげます。<br />
Опять встаёт вопрос уместности あげる в прямом разговоре.<br />
Или, может быть: 車を使ってもいい。Но это не избавляет от вариантов: "Он разрешал пользоваться?"<br />
Сходная ситуация с глаголом 禁じる, являются ли 許す и 禁じる парой противоположностей?<br />
Какими существительными лучше выражать понятия "разрешение" и "запрет"?<br />
Можно ли использовать потенциальный залог для формирования подобных предложений, например, через あげる?<br />
<br />
В)<br />
Задумался о разнице между 方 - かた, 方 - ほう, 方法 - ほうほう. Для какого случая каждое из них?<br />
Собственно, тут всё вытекло из необходимости формировать вопросы "Как?": как сделать, как написать...<br />
Как я понял, применение どう не совсем соответствует русскому.<br />
手紙をどう書きますか。- я думаю, это будет неправильно.<br />
手紙を書くことはどうですか。- тоже не то, что нужно.<br />
手紙を書く方は何ですか。- можно понять неправильно, ведь 方 это ещё и человек.<br />
手紙を書く方法は何ですか。- вот это, думаю, ближе к теме.<br />
手紙を正しく書く方法は何ですか。- финальный вариант.<br />
В общем, я, наверное, ещё до нужной грамматики не добрался.<br />
Напишу этот вопрос скорее для того, чтобы самому не забыть его. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый день.<br />
<br />
А)<br />
Озадачился тем, как правильно пожелать человеку чего-либо, например, "удачного дня", "успеха в работе" и т. д. Ну, естественно, есть готовые выражения: 良い週末を。Но, во-первых, их не хватает для выражения всего необходимого, а, во-вторых, хочется понять на чём оборвана фраза.<br />
Есть выражение: お名前は。В полном виде, я думаю: お名前は何ですか。<br />
А тут как? Вспомнил, что есть глагол 望む, и решил попробовать через него:<br />
良い週末を望んであげます。<br />
Но меня смущает, я где-то читал, что использование あげる при прямом разговоре звучит грубо.<br />
В общем, не знаю насколько правильны мои измышления. И как поступить?<br />
<br />
Б)<br />
Второй маленький момент: дошёл до глагола 許す, в словаре он обозначен как "разрешать", но покопавшись ещё, я обнаружил, что чаще его применяют как "простить." Можно ли при помощи него давать разрешение на использование чего-либо?<br />
車を使うの許す。- Разрешаю пользоваться машиной. Или: Прости за использование машины.<br />
Или лучше выражать через каузатив: [私はあなたに]車を使わさせてあげます。<br />
Опять встаёт вопрос уместности あげる в прямом разговоре.<br />
Или, может быть: 車を使ってもいい。Но это не избавляет от вариантов: "Он разрешал пользоваться?"<br />
Сходная ситуация с глаголом 禁じる, являются ли 許す и 禁じる парой противоположностей?<br />
Какими существительными лучше выражать понятия "разрешение" и "запрет"?<br />
Можно ли использовать потенциальный залог для формирования подобных предложений, например, через あげる?<br />
<br />
В)<br />
Задумался о разнице между 方 - かた, 方 - ほう, 方法 - ほうほう. Для какого случая каждое из них?<br />
Собственно, тут всё вытекло из необходимости формировать вопросы "Как?": как сделать, как написать...<br />
Как я понял, применение どう не совсем соответствует русскому.<br />
手紙をどう書きますか。- я думаю, это будет неправильно.<br />
手紙を書くことはどうですか。- тоже не то, что нужно.<br />
手紙を書く方は何ですか。- можно понять неправильно, ведь 方 это ещё и человек.<br />
手紙を書く方法は何ですか。- вот это, думаю, ближе к теме.<br />
手紙を正しく書く方法は何ですか。- финальный вариант.<br />
В общем, я, наверное, ещё до нужной грамматики не добрался.<br />
Напишу этот вопрос скорее для того, чтобы самому не забыть его. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Субъект непереходного глагола]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=344</link>
			<pubDate>Tue, 19 Nov 2019 21:34:05 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=344</guid>
			<description><![CDATA[Добрый вечер, доброго здоровья. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /><br />
<br />
В общем, назрел фундаментальный, в моём масштабе, вопрос. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /> По учебнику хорошо описана работа непереходного глагола в утверждениях, а вот с построением вопросов начинаются проблемы. Итак, специально не буду брать глаголов движения, испытуемым будет 分かる - わかる - понимать.<br />
日本語が分かる - субъект здесь "японский язык", суть предложения, как я понимаю: "Японский язык является понятным."<br />
Теперь простой вопрос: 日本語が分かりますか。- Японский язык является понятным?<br />
А здесь начинаются трудности: 誰が日本語が分かりますか。- Кому японский язык понятен?<br />
Почему 誰 выделено также как субъект частицей が?<br />
По идее, с непереходным глаголом 誰 должно быть обстоятельством. А так получается два субъекта?<br />
Может я где-то сильно ошибаюсь?<br />
<br />
По любому, 建物が倒れました。не может быть связано с каким-либо действующим лицом, отображается состояние. Можно обрисовать отдельно причину.<br />
トラックで運転者に建物を倒されました。- тут уже переходный глагол. И агенс идёт как обстоятельство.<br />
Где-то я ошибаюсь. 見ていただけませんか。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый вечер, доброго здоровья. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /><br />
<br />
В общем, назрел фундаментальный, в моём масштабе, вопрос. <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" /> По учебнику хорошо описана работа непереходного глагола в утверждениях, а вот с построением вопросов начинаются проблемы. Итак, специально не буду брать глаголов движения, испытуемым будет 分かる - わかる - понимать.<br />
日本語が分かる - субъект здесь "японский язык", суть предложения, как я понимаю: "Японский язык является понятным."<br />
Теперь простой вопрос: 日本語が分かりますか。- Японский язык является понятным?<br />
А здесь начинаются трудности: 誰が日本語が分かりますか。- Кому японский язык понятен?<br />
Почему 誰 выделено также как субъект частицей が?<br />
По идее, с непереходным глаголом 誰 должно быть обстоятельством. А так получается два субъекта?<br />
Может я где-то сильно ошибаюсь?<br />
<br />
По любому, 建物が倒れました。не может быть связано с каким-либо действующим лицом, отображается состояние. Можно обрисовать отдельно причину.<br />
トラックで運転者に建物を倒されました。- тут уже переходный глагол. И агенс идёт как обстоятельство.<br />
Где-то я ошибаюсь. 見ていただけませんか。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Японские части речи]]></title>
			<link>http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=343</link>
			<pubDate>Sun, 17 Nov 2019 11:31:00 +0300</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.bolden.ru/forum/showthread.php?tid=343</guid>
			<description><![CDATA[Добрый день.<br />
<br />
Когда мне было замечено, что く-форма прилагательных и наречия - разные вещи, я озадачился. В итоге, попробовал сделать классификацию японских частей речи по японским источникам. К сожалению, перевод на русский получился корявым для некоторых из них, поэтому пока решил оставить пояснения на английском языке.<br />
<br />
Прошу посмотреть на предмет полноты и правильности моего представления, всего я обнаружил 10 видов частей речи:<br /><!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1393" target="_blank">Parts_of_speech_mini.jpg</a> (Размер: 162.3 Кб / Загрузок: 24)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Добрый день.<br />
<br />
Когда мне было замечено, что く-форма прилагательных и наречия - разные вещи, я озадачился. В итоге, попробовал сделать классификацию японских частей речи по японским источникам. К сожалению, перевод на русский получился корявым для некоторых из них, поэтому пока решил оставить пояснения на английском языке.<br />
<br />
Прошу посмотреть на предмет полноты и правильности моего представления, всего я обнаружил 10 видов частей речи:<br /><!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1393" target="_blank">Parts_of_speech_mini.jpg</a> (Размер: 162.3 Кб / Загрузок: 24)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>