Re: Есть вопрос 
			 
			
				Ну, для того чтобы дать пояснения по первому вопросу, мне пришлось бы прочитать слишком большую лекцию по грамматике японского языка. 
ИМАС - это нейтрально-вежливая форма глагола ИРУ (иметься, находиться), который употребляется в речи об одушевлённых предметах. Например: 
教室に学生たちがいます。 
В аудитории находятся (имеются) студенты. 
 
Связка です, это, грубо говоря, сплав глагола АРУ ("иметься", "находиться" для неодушевлённых предметов) в нейтрально-вежливом стиле АРИМАС с частицей творительного падежа で (-ДЭ). Иными словами стяжение -ДЭ АРИМАС в ДЭС. В русском языке сплав творительного падежа с этим глаголом переводится как являться чем- кем-либо, поскольку автоматически требует слова в творительном падеже: 
私は学生です。 
Я являюсь студентом. Или просто Я - студент. 
 
Кроме того связка ДЭС является показателем нейтрально-вежливого стиля для сказуемых, выраженных прилагательными: 
 
ペンは赤いです。 
Ручка является красной. Или просто Ручка - красная. 
 
Если ДЭС не использовать, то смысл не изменится, но выражение уже не будет нейтрально-вежливым. 
 
Вобщем, всевозможных случаев употребления связки ДЭС просто не перечесть, точно так же, как и в английском языке не перечесть случаи употребления связки IS. 
 
2) Большинство прилагательных, обозначающих цвет, являются предикативными прилагательными, и состоят из корня слова и окончания Й: 
 
КУРО+Й - чёрный 
АО+Й - голубой 
АКА+Й - красный и т.п. 
 
А вот иероглиф КИ, обозначающий жёлтый цвет, не звучит, будучи записанным по такому же принципу. Т.е. нет слова КИ+Й. 
Чтобы выйти из положения, японцы присоединили к иероглифу КИ слово ИРО ("цвет"), а потом уже окончание Й: 
 
КИ+ИРО+Й - жёлтый (букв. "желто-цветный") 
 
Часто окончание Й опускают и используют только основу КИИРО. 
По той же причине не используется слово МИДОРИ+Й и вместо него используется либо сама основа МИДОРИ ("зелёнь"), либо комплекс МИДОРИ+ИРО (зелёный цвет). 
 
Слово ИРО может присоединяться также и к основам предикативных прилагательных, но такие слова используются для передачи цвета ручек, карандашей и т.п. То есть ручка с красной пастой будет переводиться как "АКА+ИРО-но пэн", но не "АКА+Й пэн". 
 
3) Второе слово переводится в более общем, отвлечённом контексте, как "сооружение", "строение", "постройка". Слово 家 чаще используется для обозначения дома, в котором живёт сам человек или собеседник и редко в отвлечённом смысле.
			 
			
			
 
Реквизиты для поддержки проекта
			
		 |