A+ A A-

Работа с японским языком в Microsoft Office

1 1 1 1 1 100% (1)

msoffice-bigВ этой статье я хотел бы остановиться на специфических особенностях работы с японским языком в программах пакета Microsoft Office.

Предположим, что в вашей операционной системе (Windows) уже включена поддержка японского языка, т.е. установлены как минимум японские системные шрифты (MS Gothic, MS Mincho) и одна из систем ввода иероглифов (Microsoft IME или Google IME). Тогда вы сможете свободно набирать смешанные тексты, состоящие из кириллицы, иероглифов и латиницы. При этом следует помнить следующее.

Кириллица, включённая в стандартные шрифты MS Gothic и MS Mincho крайне неудобна для восприятия, так как эти шрифты моноширинные - для иероглифов и других символов отводится фиксированное пространство, из-за чего между буквами остаётся большой промежуток и на экране они выглядят весьма уродливо.

Поэтому, для набора текстов рекомендуется выбирать любые пропорциональные шрифты типа Arial Unicode MS, Meiryo и т.п. К тому же они поддерживают сглаживание и выглядят на экране намного приятнее. Для этого в Excel и Word необходимо выделить соответствующие фрагменты текста (ячеек) и применить к ним указанные выше шрифты. Для выделения всего текста документа (листа данных) можно воспользоваться сочетанием клавиш Ctrl+A. Правда, таким образом не изменится текст, находящийся в текстовых рамках. Текстовые рамки придётся выделять специально, например с помощью стрелки из панели инструментов «Рисование».

Наиболее «капризной» программой из пакета MS Office при работе с японским языком является PowerPoint. Если в Excel и Word текстовые рамки используются не так часто и их выделение не составляет большого труда, то многие презентации PowerPoint содержат их в большом количестве и процедура выделения каждой рамки и замены шрифта в ней может занять много времени.

К счастью, в PowerPoint предусмотрена тотальная замена всех шрифтов в презентации:

Замена шрифтов в презентации PowerPoint

 

Диалоговое окно замены шрифтов

 

Поэтому не нужно каждый раз выделять отредактированные рамки и применять к ним нужный шрифт – достаточно это сделать один раз и в дальнейшем повторять замену после каждого редактирования фрагментов презентации перед её сохранением. Зачем, спросите вы. Дело в том, что при повторном редактировании текстов, набранных «правильным» шрифтом или преобразованных к такому шрифту, набираемый кириллицей фрагмент часто «соскакивает» на русские системные шрифты Arial или Times New Roman, не имеющие поддержки японского языка, а иероглифика опять начинает набираться японскими системными шрифтами MS Mincho или MS Gothic. При этом во время редактирования вы можете этого даже не заметить, так как, например, графика Arial и Arial Unicode MS очень похожи. Всё «всплывёт» наружу, когда вы сохраните и повторно откроете документ – шрифт всех отредактированных фрагментов может автоматически замениться с Arial на MS Gothic, а с Times New Roman на MS Mincho, и на этих местах опять будет красоваться корявая «японская» кириллица. Такое часто происходит при выполнении перевода японоязычных презентаций, где текст нужно заменить только частично, – переводчик сдаёт материал, будучи уверенным в том, что он всё отформатировал. Заказчик открывает файл и видит полнейшее безобразие, уже описанное выше. А нужно было всего лишь произвести повторную замену шрифтов.

Отмечу ещё одну особенность русскоязычных текстов, открытых в японском MS Office. В японском языке изначально нет переносов – иероглифы переносятся на другую строчку независимо от того, в каком месте фразы это происходит. В русском языке ситуация иная – за расстановку переносов отвечает отдельный модуль. Его по умолчанию нет в японском MS Office, поэтому набранные кириллицей слова с точки зрения программы ничем не отличаются от японских и могут переноситься как угодно. Кроме того, документ в окне редактирования и при выводе на печать могут сильно отличаться из-за не совсем понятного несовпадения экранных и печатных размеров элементов в документе (особенно это касается Arial Unicode MS).

Поэтому перед распечаткой необходимо обязательно проверить документ с помощью предварительного просмотра, в котором отображается то, что будет выведено на печать, пусть даже в самом окне редактирования всё будет выглядеть идеально.


Добавить комментарий

Чтобы оставить комментарий, вы можете также войти через любую из предстваленных ниже социальных сетей.
               


Защитный код
Обновить

  1. Блог
  2. Комментарии
  1. Японская грамматика
  2. Тесты
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17

Форум

admin
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
ta4a
admin
ta4a
sabol
admin
sabol
admin

Войти или Зарегистрироваться